Связь при помощи email

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 15-05-2009

Метки: ,

connecting.with.email 王太太,我怎么跟你联系?你有手机吗?

Wáng tàitai, wŏ zĕnme gēn nĭ liánxì? Nĭ yŏu shŏujī ma?
Госпожа Ван, как я могу связаться с Вами? У Вас есть мобильный телефон?

我的手机坏了。最好发电子邮件给我。

Wŏ de shŏujī huài le. Zuìhăo hāo fā diànzĭyóujiàn gĕi wŏ.
Мой мобильный телефон сломался. Лучше всего написать мне e-mail.

你收邮件方便吗?

Nĭ shōu yóujiàn fāngbiàn ma?
Вам удобно пользоваться e-mail?

很方便。我们以后可以用邮件联系。

Hĕn fāngbiàn. Wŏmen yĭhòu kĕyĭ yòng yóujiàn liánxì.
Очень удобно. Давайте теперь использовать e-mail для связи.

Связь при помощи email
Ссылка на диалог mp3

Слова к тексту:
  gēn c
 联系 liánxì вступать в контакт, контактировать
  huài плохой, поломанный
  посылать
 电子邮件 diànzĭyóujiàn электронная почта, email
  shōu получать
 方便 fāngbiàn удобный
 以后 yĭhòu после, позже
  yòng использовать

 

Пояснения к тексту:

Итак, рассмотрим предложения по порядку.

 

王太太,我怎么跟你联系?

太太 [tàitai] – это вежливое уважительное обращение к женщине, которое на русский язык можно перевести как «госпожа».

Иногда нам необходимо узнать «как сделать что-то», например:

我怎么去机场?
[Wŏ zĕnme qù jīchăng?]
Как мне добраться до аэропорта?

我怎么用电脑?
[Wŏ zĕnme yòng diànnăo?]
Как мне пользоваться компьютером?

Для таких случаев, как вы уже могли заметить, используется конструкция 我怎么 [wŏ zĕnme] – «как мне, как я могу».

[gēn] в данном предложении выступает в качестве предлога «с», 跟你 [gēn nĭ] переводится как «с вами».

联系 [liánxì] переводится на русский язык как «контактировать, вступать в контакт». В этом предложении этот иероглиф выступает в качестве глагола «связаться».

 

你有手机吗?

Достаточно простой вопрос, в котором смутить может лишь слово 手机 [shŏujī] – «мобильный телефон». Иероглиф [shŏu] переводится как «рука, ручной», а [jī] – «механизм, прибор».

 

我的手机坏了。

Когда какой-то прибор или механизм выходит из строя, китайцы про него говорят [huài] – «плохой, сломанный».

 

最好发电子邮件给我。

最好 переводится как «самый хороший, лучший».

Длинное слово 电子邮件 [diànzĭyóujiàn] означает «электронная почта, email». Хотя китайцы чаще в разговоре употребляют английское слово email, но 电子邮件, как и его сокращенная версия 邮件 [yóujiàn], так же периодически встречаются.

[fā] переводится как «отправлять». Стоит отметить, что используется для «отправки» только электронной почты, для обычного бумажного письма [xìn] используется слово [jì].

给我 [gĕi wŏ] означает предлог «мне», в данном случае показывает присутствие косвенного дополнения.

 

你收邮件方便吗?

[shōu], в противовес , переводится как «получать», соответственно 收邮件 [shōu yóujiàn] означает «получать e-mail».

方便 [fāngbiàn] – переводится как «удобный, удобно».

 

我们以后可以用邮件联系。

以后 [yĭhòu] переводится как «после, позже».

可以 [kěyĭ] означает «мочь, можно».

Вообще это предложение дословно можно перевести как «Мы можем, начиная с этого момента, использовать email для связи». Но здесь используется вольный перевод, который, на мой взгляд, более точно передает смысл диалога: «Давайте теперь использовать e-mail для связи».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Pages By Best Accounting Services