15
Связь при помощи email
Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 15-05-2009
Метки: интернет, коммуникации
王太太,我怎么跟你联系?你有手机吗?
Wáng tàitai, wŏ zĕnme gēn nĭ liánxì? Nĭ yŏu shŏujī ma?
Госпожа Ван, как я могу связаться с Вами? У Вас есть мобильный телефон?
我的手机坏了。最好发电子邮件给我。
Wŏ de shŏujī huài le. Zuìhăo hāo fā diànzĭyóujiàn gĕi wŏ.
Мой мобильный телефон сломался. Лучше всего написать мне e-mail.
你收邮件方便吗?
Nĭ shōu yóujiàn fāngbiàn ma?
Вам удобно пользоваться e-mail?
很方便。我们以后可以用邮件联系。
Hĕn fāngbiàn. Wŏmen yĭhòu kĕyĭ yòng yóujiàn liánxì.
Очень удобно. Давайте теперь использовать e-mail для связи.
| Слова к тексту: | ||
| 跟 | gēn | c |
| 联系 | liánxì | вступать в контакт, контактировать |
| 坏 | huài | плохой, поломанный |
| 发 | fā | посылать |
| 电子邮件 | diànzĭyóujiàn | электронная почта, email |
| 收 | shōu | получать |
| 方便 | fāngbiàn | удобный |
| 以后 | yĭhòu | после, позже |
| 用 | yòng | использовать |
Пояснения к тексту:
Итак, рассмотрим предложения по порядку.
王太太,我怎么跟你联系?
太太 [tàitai] – это вежливое уважительное обращение к женщине, которое на русский язык можно перевести как «госпожа».
Иногда нам необходимо узнать «как сделать что-то», например:
我怎么去机场?
[Wŏ zĕnme qù jīchăng?]
Как мне добраться до аэропорта?
我怎么用电脑?
[Wŏ zĕnme yòng diànnăo?]
Как мне пользоваться компьютером?
Для таких случаев, как вы уже могли заметить, используется конструкция 我怎么 [wŏ zĕnme] – «как мне, как я могу».
跟 [gēn] в данном предложении выступает в качестве предлога «с», 跟你 [gēn nĭ] переводится как «с вами».
联系 [liánxì] переводится на русский язык как «контактировать, вступать в контакт». В этом предложении этот иероглиф выступает в качестве глагола «связаться».
你有手机吗?
Достаточно простой вопрос, в котором смутить может лишь слово 手机 [shŏujī] – «мобильный телефон». Иероглиф 手 [shŏu] переводится как «рука, ручной», а 机 [jī] – «механизм, прибор».
我的手机坏了。
Когда какой-то прибор или механизм выходит из строя, китайцы про него говорят 坏 [huài] – «плохой, сломанный».
最好发电子邮件给我。
最好 переводится как «самый хороший, лучший».
Длинное слово 电子邮件 [diànzĭyóujiàn] означает «электронная почта, email». Хотя китайцы чаще в разговоре употребляют английское слово email, но 电子邮件, как и его сокращенная версия 邮件 [yóujiàn], так же периодически встречаются.
发 [fā] переводится как «отправлять». Стоит отметить, что 发 используется для «отправки» только электронной почты, для обычного бумажного письма 信 [xìn] используется слово 寄 [jì].
给我 [gĕi wŏ] означает предлог «мне», 给 в данном случае показывает присутствие косвенного дополнения.
你收邮件方便吗?
收 [shōu], в противовес 发, переводится как «получать», соответственно 收邮件 [shōu yóujiàn] означает «получать e-mail».
方便 [fāngbiàn] – переводится как «удобный, удобно».
我们以后可以用邮件联系。
以后 [yĭhòu] переводится как «после, позже».
可以 [kěyĭ] означает «мочь, можно».
Вообще это предложение дословно можно перевести как «Мы можем, начиная с этого момента, использовать email для связи». Но здесь используется вольный перевод, который, на мой взгляд, более точно передает смысл диалога: «Давайте теперь использовать e-mail для связи».
