19
你要和什么饮料?
Nĭ yào hē shénme yĭnliào?
Что ты будешь пить?
我喝茶就好了。
Wŏ hē chá jiù hăo le.
Для меня лучше всего выпить чая.
茶就够了吗?不要可乐什么的?
Chá jiù gòu le ma? Bù yào kĕlè shénme de?
Чая будет достаточно? Не хочешь ли колу или что-то другое?
不了。喝可乐容易饱。还是茶好。
Bù le. Hē kĕlè róngyì băo. Hái shì chá hăo.
Нет. От колы легко потолстеть. Все-таки чай.
那我也喝茶好了。
Nà wŏ yĕ hē chá hăo le.
Тогда я тоже буду чай.
| Слова к тексту: | ||
| 要 | yào | хотеть |
| 饮料 | yĭnliào | напитки |
| 喝茶 | hē chá | пить чай |
| 就 | jiù | только |
| 够 | gòu | достаточно |
| 什么的 | shénme de | и так далее |
| 不了 | bù le | нет |
| 容易 | róngyì | легко |
| 饱 | băo | быть толстым |
| 还是 | hái shì | все-таки |
В этом диалоге можно увидеть хорошие примеры, иллюстрирующие то, что не все фразы с китайского языка можно и нужно дословно переводить на русский язык. В некоторых случаях необходимо подыскивать русские эквиваленты китайских выражений.
你要喝什么饮料?
饮料 [yĭnliào] переводится на русский язык как «напитки», причем необходимо отметить, что это исключительно безалкогольные напитки.
我喝茶就好了。
茶 [chá] – означает «чай».
Фраза 就好了 [jiù hăo le] переводится как «это будет прекрасно». В контексте данного ответа 喝茶就好了 [hē chá jiù hăo le] можно перевести как «лучше всего выпить чашку чая».
茶就够了吗?
够 [gòu] переводится как «достаточно». Эта фраза показывает удивление собеседника, который с недоверием спрашивает «Неужели чая будет достаточно?».
不要可乐什么的?
可乐 [kĕlè] означает «кола».
什么的 [shénme de] переводится как «и тому подобное».
喝可乐容易饱。
容易 [róngyì] переводится как «легко».
饱 [băo] означает «толстеть».
还是茶好。
还是 [hái shì] переводится как «все-таки».
那我也喝茶好了。
那 [nà] в этом предложении означает «в таком случае».
