Диалог о возврате долга

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 21-05-2009

Метки: , ,

discussing.loan.repayment 上个月,你从我这里借了两百五十块钱。

Shàng ge yuè, nǐ cóng wǒ zhèlǐ jiè le liǎngbǎi wǔshí kuài qián.
В прошлом месяце ты заняла у меня 250 юаней.

真的吗?我不记得了。你肯定吗?

Zhēnde ma? Wǒ bù jìde le. Nǐ kěndìng ma?
Правда? Я не помню. Ты уверена?

对,我肯定。你什么时候还给我?

Duì. Wǒ kěndīng. Nǐ shénme shíhòu huán gěi wǒ?
Конечно. Я уверена. Ты когда мне вернешь?

我下个月还给你。

Wǒ xià ge yuè huán gěi nǐ.
Я верну тебе в следующем месяце.

不行。我下星期就要。

Bùxíng. Wǒ xià xīngqī jiù yào.
Ни за что! Мне нужно на следующей неделе.

Диалог о возврате долга
Ссылка на диалог mp3

Слова к тексту:
 上个月 shàng ge yuè прошлый месяц
 下个月 xià ge yuè следующий месяц
 下星期 xià xīngqī следующая неделя
  shàng прошлый
  xià следующий
 从我这里 cóng wǒ zhèlǐ у меня, от меня
  jiè брать взаймы
 记得 jìde помнить
 肯定 kěndīng быть уверенным
  huán возвращать
  jiù слово, придающее эмоциональную окраску

 

Здравствуйте.

В любой стране есть люди, которые берут в долг и забывают об этом, и Китай – не исключение. Поэтому сегодняшний диалог о должнике и возврате денег.

 

上个月,你从我这里借了两百五十块钱。

В этом предложении присутствует фраза 上个月 [shàng ge yuè], которая переводится как «прошлый месяц». В диалоге встречается и противоположная ей фраза 下个月 [xià ge yuè] – «следующий месяц». Также можно увидеть еще и фразу 下星期 [xià xīngqī], в которой, как Вы наверное уже заметили, нет счетного слова . Когда речь идет о неделе 星期, счетное слово не обязательно к употреблению, то есть оба варианта 下星期 и 下个星期 будут правильными. Напротив, в отношении месяца счетное слово непременно должно употребляться, то есть нельзя сказать 下月, только 下个月.

Следующая интересная конструкция 从我这里借了 [cóng wǒ zhèlǐ jiè le] переводится как «у меня взял что-то взаймы». [cóng] переводится как «от», 这里 [zhèlǐ] – «здесь», а [jiè] – «брать взаймы». Когда вы говорите о себе, используйте 这里, когда о других людях – используйте 那里 [nàlǐ], например:

我从你那里借了。
[Wǒ cóng nǐ nàlǐ jièle.]
Я взял взаймы у тебя.

我从他那里借了。
[Wǒ cóng tā nàlǐ jièle.]
Я взял взаймы у него.

Служебное слово [le] указывает на прошедшее время.

Для обозначения денег китайцы используют слова [yuán], [kuài] (переводится как «кусок») либо 块钱 [kuài qián] ( переводится как «монета, деньги»). Например американский доллар называется 美元 [měiyuán].

 

真的吗?我不记得了。你肯定吗?

Вопрос 真的吗?[Zhēnde ma?] переводится как «Правда?».

Очень хорошая фраза 我不记得了 [Wǒ bù jìde le] переводится как «Я этого не помню». [jì] означает «помнить». Можно задать кому-нибудь такой вопрос:

你记得吗?
[Nǐ jìde ma?]
Ты помнишь?

Следующая полезная фраза 你肯定吗? [Nǐ kěndìng ma?] переводится как «Ты уверен?». Используется такая конструкция, когда надо что-то проверить, в чем-то убедиться.

 

对。我肯定。

Эта фраза переводится как «Конечно. Я уверен.»

 

你什么时候还给我?

什么时候 [shénme shíhòu] переводится как «в какое время, когда».

还给我 [huán gěi wǒ] переводится как «вернуть мне». В этом предложении отсутствует слово [qián], так как из контекста понятно о чем идет речь.

 

我下个月还给你。

Это такая же невероятно популярная у должников фраза, как и

我下一次还给你。
[Wǒ xià yī cì huán gěi nǐ]
Я верну тебе в следующий раз.

Как уже выше отмечалось, 下个月 [xià ge yuè] означает «следующий месяц».

 

不行。

Когда в диалоге хотят выразить категоричное несогласие, используют 不行 [bùxíng] – «нет! Ни за что!».

 

我下星期就要。

就要 [jiù yào] переводится как «нужно». [yào] означает «хотеть, желать». [jiù] это иероглиф, который используется для придания выразительности и эмоциональной окраски.

Этот иероглиф перед глаголом показывает, что действие должно произойти незамедлительно, например:

我现在就走。
[Wǒ xiànzài jiù zǒu]
Я сейчас же пойду.

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Plugin Created By Best Accounting Services