21
Диалог о возврате долга
Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 21-05-2009
Метки: время, деньги, коммуникации
上个月,你从我这里借了两百五十块钱。
Shàng ge yuè, nǐ cóng wǒ zhèlǐ jiè le liǎngbǎi wǔshí kuài qián.
В прошлом месяце ты заняла у меня 250 юаней.
真的吗?我不记得了。你肯定吗?
Zhēnde ma? Wǒ bù jìde le. Nǐ kěndìng ma?
Правда? Я не помню. Ты уверена?
对,我肯定。你什么时候还给我?
Duì. Wǒ kěndīng. Nǐ shénme shíhòu huán gěi wǒ?
Конечно. Я уверена. Ты когда мне вернешь?
我下个月还给你。
Wǒ xià ge yuè huán gěi nǐ.
Я верну тебе в следующем месяце.
不行。我下星期就要。
Bùxíng. Wǒ xià xīngqī jiù yào.
Ни за что! Мне нужно на следующей неделе.
| Слова к тексту: | ||
| 上个月 | shàng ge yuè | прошлый месяц |
| 下个月 | xià ge yuè | следующий месяц |
| 下星期 | xià xīngqī | следующая неделя |
| 上 | shàng | прошлый |
| 下 | xià | следующий |
| 从我这里 | cóng wǒ zhèlǐ | у меня, от меня |
| 借 | jiè | брать взаймы |
| 记得 | jìde | помнить |
| 肯定 | kěndīng | быть уверенным |
| 还 | huán | возвращать |
| 就 | jiù | слово, придающее эмоциональную окраску |
Здравствуйте.
В любой стране есть люди, которые берут в долг и забывают об этом, и Китай – не исключение. Поэтому сегодняшний диалог о должнике и возврате денег.
上个月,你从我这里借了两百五十块钱。
В этом предложении присутствует фраза 上个月 [shàng ge yuè], которая переводится как «прошлый месяц». В диалоге встречается и противоположная ей фраза 下个月 [xià ge yuè] – «следующий месяц». Также можно увидеть еще и фразу 下星期 [xià xīngqī], в которой, как Вы наверное уже заметили, нет счетного слова 个. Когда речь идет о неделе 星期, счетное слово не обязательно к употреблению, то есть оба варианта 下星期 и 下个星期 будут правильными. Напротив, в отношении месяца 月 счетное слово 个 непременно должно употребляться, то есть нельзя сказать 下月, только 下个月.
Следующая интересная конструкция 从我这里借了 [cóng wǒ zhèlǐ jiè le] переводится как «у меня взял что-то взаймы». 从 [cóng] переводится как «от», 这里 [zhèlǐ] – «здесь», а 借 [jiè] – «брать взаймы». Когда вы говорите о себе, используйте 这里, когда о других людях – используйте 那里 [nàlǐ], например:
我从你那里借了。
[Wǒ cóng nǐ nàlǐ jièle.]
Я взял взаймы у тебя.
我从他那里借了。
[Wǒ cóng tā nàlǐ jièle.]
Я взял взаймы у него.
Служебное слово 了 [le] указывает на прошедшее время.
Для обозначения денег китайцы используют слова 元 [yuán], 块 [kuài] (переводится как «кусок») либо 块钱 [kuài qián] (钱 переводится как «монета, деньги»). Например американский доллар называется 美元 [měiyuán].
真的吗?我不记得了。你肯定吗?
Вопрос 真的吗?[Zhēnde ma?] переводится как «Правда?».
Очень хорошая фраза 我不记得了 [Wǒ bù jìde le] переводится как «Я этого не помню». 记 [jì] означает «помнить». Можно задать кому-нибудь такой вопрос:
你记得吗?
[Nǐ jìde ma?]
Ты помнишь?
Следующая полезная фраза 你肯定吗? [Nǐ kěndìng ma?] переводится как «Ты уверен?». Используется такая конструкция, когда надо что-то проверить, в чем-то убедиться.
对。我肯定。
Эта фраза переводится как «Конечно. Я уверен.»
你什么时候还给我?
什么时候 [shénme shíhòu] переводится как «в какое время, когда».
还给我 [huán gěi wǒ] переводится как «вернуть мне». В этом предложении отсутствует слово 钱 [qián], так как из контекста понятно о чем идет речь.
我下个月还给你。
Это такая же невероятно популярная у должников фраза, как и
我下一次还给你。
[Wǒ xià yī cì huán gěi nǐ]
Я верну тебе в следующий раз.
Как уже выше отмечалось, 下个月 [xià ge yuè] означает «следующий месяц».
不行。
Когда в диалоге хотят выразить категоричное несогласие, используют 不行 [bùxíng] – «нет! Ни за что!».
我下星期就要。
就要 [jiù yào] переводится как «нужно». 要 [yào] означает «хотеть, желать». 就 [jiù] это иероглиф, который используется для придания выразительности и эмоциональной окраски.
Этот иероглиф перед глаголом показывает, что действие должно произойти незамедлительно, например:
我现在就走。
[Wǒ xiànzài jiù zǒu]
Я сейчас же пойду.
