У меня нет времени

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 27-05-2009

Метки: ,

i.dont.have.time 你什么时候有空?

Nǐ shénme shíhòu yǒukòng?
Когда у тебя будет свободное время?

我最近没有时间。

Wǒ zuìjìn méiyǒu shíjiān.
В последнее время у меня совсем нет времени.

你上班路上花多久?

Nǐ shàngbān lùshang huā duōjiǔ?
Сколько времени ты тратишь на дорогу до работы?

坐地铁很快,坐车很慢。

Zuò dìtiě hěn kuǎi, zuò chē hěn màn.
На метро – очень быстро, но на автобусе – очень медленно.

У меня нет времени
Ссылка на диалог mp3

Слова к тексту:
什么时候 shénme shíhòu когда
有空 yǒukòng иметь свободное время
最近 zuìjìn в последнее время
时间 shíjiān время
huā тратить
多久 duōjiǔ как долго
zuò ехать на …
地铁 dìtiě метро
kuǎi быстро
màn медленно

Здравствуйте!

Сегодняшний урок о времени и об употреблении выражений со словом время. В китайском языке существуют различные слова для обозначения времени и временных промежутков. Сегодня мы рассмотрим некоторые из них.

 

你什么时候有空?

[kòng] переводится как «пустой», а фраза 有空 [yǒu kòng] переводится как «иметь свободное время», очень интересен дословный перевод – «иметь пустоту».

什么时候 [shénme shíhòu] переводится на русский язык как «когда, в какое время».

Хороший вопрос 有空吗? [Yǒu kòng ma?], который переводится как «У тебя есть свободное время?», можно употребить тогда, когда вам необходимо выяснить есть ли у вашего собеседника свободное время прямо сейчас.

 

我最近没时间。

时间 [shíjiān] означает «время».

最近 [zuìjìn] переводится как «в последнее время, недавно, в ближайшее время».

Из-за того, что в русском языке достаточно мало слов, описывающих время, данную фразу тяжело перевести без тавтологии.

В зависимости от контекста, это предложение можно перевести двумя способами: «В последнее время у меня нет свободного времени», «В ближайшее время у меня не будет свободного времени»; потому как слово 最近 может описывает и ближайшее прошедшее и ближайшее будущее время.

 

你上班路上花多久?

多久 [duōjiǔ] означает «как долго».

Глагол [huā] переводится как «тратить», употребляться может не только со временем, но и, например, со словом деньги: 花钱 [huā qián] – «тратить деньги».

上班 [shàngbān] переводится как «идти на работу, начинать работу».

[lù] означает «дорога», а 路上 [lùshàng] – «в пути, в дороге».

 

坐地铁很快,坐车很慢。

地铁 [dìtiě] означает «метро».

Глагол [zuò] буквально переводится как «сидеть», но, при употреблении с каким-либо видом транспорта, он означает «ехать на …». В данном случает 坐地铁 переводится как «ехать на метро», а 坐车 [zuòchē] – «ехать на машине, ехать на автобусе». Хотя правильно «автобус» по-китайски называется 公共汽车 [gōnggòng qìchē] все же, в контексте диалога, можно сказать просто [chē].

[kuài] переводится как «быстро», и, в противоположность ему, слово [màn] переводится как «медленно».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Plugin Created By Best Accounting Services