27
У меня нет времени
Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 27-05-2009
Метки: время, сравнения
你什么时候有空?
Nǐ shénme shíhòu yǒukòng?
Когда у тебя будет свободное время?
我最近没有时间。
Wǒ zuìjìn méiyǒu shíjiān.
В последнее время у меня совсем нет времени.
你上班路上花多久?
Nǐ shàngbān lùshang huā duōjiǔ?
Сколько времени ты тратишь на дорогу до работы?
坐地铁很快,坐车很慢。
Zuò dìtiě hěn kuǎi, zuò chē hěn màn.
На метро – очень быстро, но на автобусе – очень медленно.
| Слова к тексту: | ||
| 什么时候 | shénme shíhòu | когда |
| 有空 | yǒukòng | иметь свободное время |
| 最近 | zuìjìn | в последнее время |
| 时间 | shíjiān | время |
| 花 | huā | тратить |
| 多久 | duōjiǔ | как долго |
| 坐 | zuò | ехать на … |
| 地铁 | dìtiě | метро |
| 快 | kuǎi | быстро |
| 慢 | màn | медленно |
Здравствуйте!
Сегодняшний урок о времени и об употреблении выражений со словом время. В китайском языке существуют различные слова для обозначения времени и временных промежутков. Сегодня мы рассмотрим некоторые из них.
你什么时候有空?
空 [kòng] переводится как «пустой», а фраза 有空 [yǒu kòng] переводится как «иметь свободное время», очень интересен дословный перевод – «иметь пустоту».
什么时候 [shénme shíhòu] переводится на русский язык как «когда, в какое время».
Хороший вопрос 有空吗? [Yǒu kòng ma?], который переводится как «У тебя есть свободное время?», можно употребить тогда, когда вам необходимо выяснить есть ли у вашего собеседника свободное время прямо сейчас.
我最近没时间。
时间 [shíjiān] означает «время».
最近 [zuìjìn] переводится как «в последнее время, недавно, в ближайшее время».
Из-за того, что в русском языке достаточно мало слов, описывающих время, данную фразу тяжело перевести без тавтологии.
В зависимости от контекста, это предложение можно перевести двумя способами: «В последнее время у меня нет свободного времени», «В ближайшее время у меня не будет свободного времени»; потому как слово 最近 может описывает и ближайшее прошедшее и ближайшее будущее время.
你上班路上花多久?
多久 [duōjiǔ] означает «как долго».
Глагол 花 [huā] переводится как «тратить», употребляться может не только со временем, но и, например, со словом деньги: 花钱 [huā qián] – «тратить деньги».
上班 [shàngbān] переводится как «идти на работу, начинать работу».
路 [lù] означает «дорога», а 路上 [lùshàng] – «в пути, в дороге».
坐地铁很快,坐车很慢。
地铁 [dìtiě] означает «метро».
Глагол 坐 [zuò] буквально переводится как «сидеть», но, при употреблении с каким-либо видом транспорта, он означает «ехать на …». В данном случает 坐地铁 переводится как «ехать на метро», а 坐车 [zuòchē] – «ехать на машине, ехать на автобусе». Хотя правильно «автобус» по-китайски называется 公共汽车 [gōnggòng qìchē] все же, в контексте диалога, можно сказать просто 车 [chē].
快 [kuài] переводится как «быстро», и, в противоположность ему, слово 慢 [màn] переводится как «медленно».
