29
Сидеть в интернете
Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 29-05-2009
Метки: интернет, коммуникации, хобби
我喜欢上网。我花很多时间浏览体育网站。
Wǒ xǐhuan shàngwǎng. Wǒ huā hěnduō shíjiān liúlǎn tǐyù wǎngzhàn.
Я люблю сидеть в инернете. Я трачу очень много времени на посещение спортивных сайтов.
我也经常上网。但是我看最近的新闻。
Wǒ yě jīngchàng shàngwǎng. Dànshì wǒ kàn zuìjìn de xīnwén.
Я тоже часто сижу в интернете. Но я читаю последние новости.
你上网聊天吗?
Nǐ shàngwǎng liáotiān ma?
Ты общаешься в чатах?
我有时用 MSN 和朋友聊天。
Wǒ yǒushí yòng MSN hé péngyou liáotiān.
Я иногда пользуюсь MSN для чата с моими друзьями.
| Слова к тексту: | ||
| 上网 | shàngwǎng | сидеть в интернете |
| 花 | huā | тратить |
| 多 | duō | много |
| 时间 | shíjiān | время |
| 浏览 | liúlǎn | просматривать |
| 体育 | tǐyù | спорт |
| 网站 | wǎngzhàn | сайт |
| 也 | yě | тоже |
| 经常 | jīngchàng | часто |
| 但是 | dànshì | но |
| 看 | kàn | смотреть, читать |
| 最近的 | zuìjìn de | последний, свежий |
| 新闻 | xīnwén | новости |
| 聊天 | liáotiān | чат |
| 有时 | yǒushí | иногда |
Здравствуйте!
Сегодняшний диалог о пользовании интернетом 上网 [shàngwǎng].
我喜欢上网。
上网 [shàngwǎng] переводится как «выходить в интернет». Эта фраза по своему значению достаточно близка к английскому surf the internet, но так как в русском разговорном языке не прижилось понятие серфинг в отношении использования интернета, переводить эту фразу можно по-разному, например, «сидеть в интерете».
我花很多时间浏览体育网站。
浏览 [liúlǎn] переводится на русский язык как «бегло просмотреть, ознакомиться», но, если разговор идет об интернете, то означает «посещать вебсайт, просматривать вебсайт». 浏 [liú] означает «бегло просмотреть», 览 [lǎn] – «осматривать, читать».
体育 [tǐyù] переводится как «спорт, спортивный». 体 [tǐ] означает «тело», 育 [yù] – «воспитание». Дословно это слово переводится как «воспитание тела».
网站 [wǎngzhàn] означает «сайт, вебсайт».
我也经常上网。
经常 [jīngcháng] переводится как «постоянно».
但是我看最近的新闻。
新闻 [xīnwén] означает «новости».
最近的 [zuìjìn de] переводится как «последний, свежий».
По-русски можно сказать, что «Я читаю новости» и собеседник поймет, что вы, скорее всего, читаете свежие новости, но китаец практически в любом случае употребит 最近的.
你上网聊天吗?
聊天 [liáotiān] переводится как «чат, общаться в чате». 天 [tiān] означает «небо», 聊 [liáo] – «болтать». Получается интересный дословный перевод «болтать о небесах».
我有时用 MSN 和朋友聊天。
有时 [yǒushí] переводится как «иногда». Существуют и другие варианты употребления этого слова: 有时候 [yǒushíhou] и 有的时候 [yǒu de shíhou].
用 [yòng] переводится как «использовать, пользоваться».
Интересно, что китайцы для повседневного общения пользуются MSN и QQ, а электронную почту используют в основном для работы.
Для MSN в китайском языке нет иероглифа, поэтому в разговоре употребляется аббревиатура.
朋友 [péngyou] означает «друг».
和 [hé] – предлог «с», соответственно, 和朋友 [hé péngyou] означает «с другом, с друзьями».
