Сидеть в интернете

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 29-05-2009

Метки: , ,

surfing.online 我喜欢上网。我花很多时间浏览体育网站。

Wǒ xǐhuan shàngwǎng. Wǒ huā hěnduō shíjiān liúlǎn tǐyù wǎngzhàn.
Я люблю сидеть в инернете. Я трачу очень много времени на посещение спортивных сайтов.

我也经常上网。但是我看最近的新闻。

Wǒ yě jīngchàng shàngwǎng. Dànshì wǒ kàn zuìjìn de xīnwén.
Я тоже часто сижу в интернете. Но я читаю последние новости.

你上网聊天吗?

Nǐ shàngwǎng liáotiān ma?
Ты общаешься в чатах?

我有时用 MSN 和朋友聊天。

Wǒ yǒushí yòng MSN hé péngyou liáotiān.
Я иногда пользуюсь MSN для чата с моими друзьями.

 

Сидеть в интернете
Ссылка на диалог mp3

Слова к тексту:
 上网 shàngwǎng сидеть в интернете
  huā тратить
  duō много
 时间 shíjiān время
 浏览 liúlǎn просматривать
 体育 tǐyù спорт
 网站 wǎngzhàn сайт
  тоже
 经常 jīngchàng часто
 但是 dànshì но
  kàn смотреть, читать
 最近的 zuìjìn de последний, свежий
 新闻 xīnwén новости
 聊天 liáotiān чат
 有时 yǒushí иногда
     

Здравствуйте!

Сегодняшний диалог о пользовании интернетом 上网 [shàngwǎng].

 

我喜欢上网。

上网 [shàngwǎng] переводится как «выходить в интернет». Эта фраза по своему значению достаточно близка к английскому surf the internet, но так как в русском разговорном языке не прижилось понятие серфинг в отношении использования интернета, переводить эту фразу можно по-разному, например, «сидеть в интерете».

 

我花很多时间浏览体育网站。

浏览 [liúlǎn] переводится на русский язык как «бегло просмотреть, ознакомиться», но, если разговор идет об интернете, то означает «посещать вебсайт, просматривать вебсайт». [liú] означает «бегло просмотреть», [lǎn] – «осматривать, читать».

体育 [tǐyù] переводится как «спорт, спортивный». [tǐ] означает «тело», [yù] – «воспитание». Дословно это слово переводится как «воспитание тела».

网站 [wǎngzhàn] означает «сайт, вебсайт».

 

我也经常上网。

经常 [jīngcháng] переводится как «постоянно».

 

但是我看最近的新闻。

新闻 [xīnwén] означает «новости».

最近的 [zuìjìn de] переводится как «последний, свежий».

По-русски можно сказать, что «Я читаю новости» и собеседник поймет, что вы, скорее всего, читаете свежие новости, но китаец практически в любом случае употребит 最近的.

 

你上网聊天吗?

聊天 [liáotiān] переводится как «чат, общаться в чате». [tiān] означает «небо», [liáo] – «болтать». Получается интересный дословный перевод «болтать о небесах».

 

我有时用 MSN 和朋友聊天。

有时 [yǒushí] переводится как «иногда». Существуют и другие варианты употребления этого слова: 有时候 [yǒushíhou] и 有的时候 [yǒu de shíhou].

[yòng] переводится как «использовать, пользоваться».

Интересно, что китайцы для повседневного общения пользуются MSN и QQ, а электронную почту используют в основном для работы.

Для MSN в китайском языке нет иероглифа, поэтому в разговоре употребляется аббревиатура.

朋友 [péngyou] означает «друг».

[hé] – предлог «с», соответственно, 和朋友 [hé péngyou] означает «с другом, с друзьями».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Pages By Best Accounting Services