05
Диалог о ребенке: Твой ребенок похож на тебя
Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 05-06-2009
Метки: дети, семья
你的宝宝很像你。
Nǐ de bǎobao hěn xiàng nǐ.
Твой ребенок очень похож на тебя.
嗯,他也很像他爸爸。
Én, tā yě hěn xiàng tā bàba.
Да, еще он очень похож на своего папу.
眼睛,鼻子像你。嘴巴像他爸爸。
Yǎnjīng, bízi xiàng nǐ. Zuǐbā xiàng tā bàba.
Глаза, нос похожи на твои. Рот похож на папин.
他真可爱。
Tā zhēn kěái.
Он такой очаровательный.
| Слова к тексту: | ||
| 像 | [xiàng ] | походить, быть похожим |
| 也 | [yě ] | также, тоже, еще |
| 真 | [zhēn] | действительно, в самом деле |
| 可爱 | [kěái] | милый, очаровательный, восхитительный |
| 眼睛 | [yǎnjīng] | глаза |
| 鼻子 | [bízi] | нос |
| 嘴巴 | [zuǐbā] | рот |
Здравствуйте!
Сегодняшняя тема – разговор о фотографии ребенка.
你的宝宝很像你。
宝宝 [bǎobao] означает «ребенок». В китайском языке существует много синонимов для слова «ребенок». Время от времени китайцы, говоря о детях, употребляют 宝宝. Интересно, что один иероглиф 宝 переводится как «сокровище».
像 [xiàng] переводится как «походить, быть похожим». 很像 [hěn xiàng] – «очень похож, сильно похож».
嗯,他也很像他爸爸。
嗯 [én] – звук, которым выражается согласие или одобрение, наподобие русского междометия «ага, да».
也 [yě] переводится как «также, тоже, еще».
他爸爸 [tā bàba] означает «его папа». Обратите внимание на то, что в этой фразе нет служебного слова 的 [de]. В китайском языке при обозначении очень близких отношений это служебное слово отбрасывается. Конечно, не будет ошибкой вставить его и сказать 他的爸爸, но в реальной речи так практически никогда не говорят.
眼睛,鼻子像你。
眼睛 [yǎnjīng] переводится как «глаза».
鼻子 [bízi] означает «нос».
Китайцы никогда не говорят 鼻子像你的 «нос похож на твой», но говорят 鼻子像你, что дословно можно перевести как «нос похож на тебя».
嘴巴像他爸爸。
嘴巴 [zuǐbā] переводится как «рот».
他真可爱。
真 [zhēn] означает «действительно, в самом деле».
可爱 [kěái] – «милый, очаровательный, восхитительный».
