Олимпийский марафон

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 20-07-2009

Метки: ,

theolympicmarathon 你觉得奥运会最艰苦的项目是什么?

Nǐ juéde àoyùnhuì zuì jiānkǔ de xiànmù shì shénme?
Как ты думаешь, какой олимпийский вид спорта самый тяжелый?

当然是马拉松,要跑四十二公里呢。

Dāngrán shì mǎlāsōng, yào pǎo sìshíèr gōnglǐ ne.
Конечно же марафон, ведь нужно пробежать 42 километра.

那选手们肯定不容易!

Nà xuǎnshǒumen kěndìng bù róngyì!
Безусловно, этим спортсменам нелегко!

嗯,我很佩服他们。

Én, wǒ hěn pèifu tāmen.
Да, я восхищаюсь ими.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Слова к тексту:
艰苦 [jiānkǔ] тяжелый, трудный
项目 [xiàngmù] вид спорта
公里 [gōnglǐ] километр
选手 [xuǎnshǒu] участник соревнований
佩服 [pèifu] уважать, восхищаться
马拉松 [málāsōng] марафон, марафонский бег
肯定 [kěndìng] действительно, безусловно
容易 [róngyì] легко

 

Здравствуйте!

Сегодня мы поговорим об олимпийском марафоне 马拉松 [mǎlāsōn].

 

你觉得奥运会最艰苦的项目是什么?

项目 [xiàngmù] переводится как «статья, пункт», но применительно к спорту означает «вид спорта».

艰苦 [jiānkǔ] означает «тяжелый, трудный».

最艰苦 [zuì jiānkǔ] можно перевести как «самый тяжелый». Вообще [zuì] используется для того, чтобы показать превосходную степень прилагательного. Перевести этот иероглиф можно как «самый». Используется это слово в совершенно разнообразных ситуациях, например, для того чтобы сказать «самый большой» – 最大 [zuìdà], «самый молодой» – 最年轻 [zuìniánqīng] или «самый лучший» – 最好 [zuìhǎo].

奥运会 [àoyùnhuì] переводится как «олимпиада, олимпийские игры». Это слово представляет собой сокращение от длинного слова 奥林匹克运动会 [àolínpǐkè yùndònghuì].

觉得 [juéde] означает «чувствовать, думать ощущать». 你觉得 [nǐ juéde] можно перевести как «как ты думаешь, на твой взгляд».

 

当然是马拉松,要跑四十二公里呢。

当然 [dāngrán] переводится как «естественно, конечно же».

马拉松 [málāsōng] является транслитерацией английского слова marathon, и переводится как «марафон, марафонский бег».

公里 [gōnglǐ] переводится как «километр».

[pǎo] означает «бежать».

[ne] в данном случае является частицей, которая подчеркивает утверждение. Эту частицу можно перевести на русский язык как союз «ведь».

 

那选手们肯定不容易!

容易 [róngyì] означает «легкий, легко», соответственно, добавление отрицательного слова , дает антоним 不容易 [bù róngyì] – «нелегко».

肯定 [kěndìng] переводится как «действительно, безусловно».

选手 [xuǎnshǒu] означает «участник соревнований», в данном случае «бегун». Добавление иероглифа [men] дает множественное число точно так же, как и в случае, например [tā] – «он» и 他们 [tāmen] – «они». Иероглиф [xuǎn] означает «выбирать, отбирать», [shǒu] буквально переводится как «рука», однако в сложных иероглифах может указывать на профессию.

 

嗯,我很佩服他们。

[én] – междометие выражающее согласие «да! ага!».

佩服 [pèifu] переводится как «уважать, чтить, восхищаться».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Pages By Best Accounting Services