Вечерний гость

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 23-07-2009

Метки: ,

dinner.guest 你好。好久不见!

Nǐhǎo. Hǎojiǔ bù jiàn!
Привет. Давно не виделись!

你来了?请进!请进!

Nì lái le? Qǐng jìn! Qǐng jìn!
Ты пришла? Пожалуйста, входи! Пожалуйста, входи!

需要脱鞋子吗?

Xūyào tuō xiézi ma?
Мне нужно снимать обувь?

这双拖鞋是干净的。

Zhè shuāng tuōxié shì ganjìng de.
Эти шлепанцы – чистые.

这是一点小意思,希望你喜欢。

Zhè shì yīdiǎn xiǎoyìsi, xīwàng nǐ xǐhuan.
Это маленький подарок, надеюсь тебе понравится.

啊呀,你跟我还这么客气。

Āyā, nǐ gēn wǒ hái zhème kèqi.
Ай, ты со мной так церемонишься.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Слова к тексту:
[tuō] снимать
鞋子 [xiézi] туфли, ботинки, обувь
拖鞋 [tuōxié] шлепанцы
干净 [gānjìng] чистый
小意思 [xiǎo yīsì] скромный подарок
希望 [xīwàng] надеяться
客气 [kēqì] церемониться, вежливый
好久不见 [hǎojiǔ bù jiàn] давно не виделись
[lái] приходить
[qǐng] пожалуйста
[jìn] входить
需要 [xūyào] нуждаться, требоваться

 

Здравствуйте!

Сегодня мы рассмотрим диалог двух подружек.

 

好久不见!

好久 [hǎojiǔ] означает «очень долго, очень давно, длительное время».

[jiàn] переводится как «видеть».

Когда вы очень долго кого-то не видели и соскучились по этому человеку, можно ему сказать: 好久不见 [hǎojiǔ bù jiàn], что буквально переводится как «долгое время не виделись, очень давно не виделись».

 

你来了?

[lái] означает «приходить».

Вы открыли дверь и увидели за дверью вашего друга – самое подходящее время задать вопрос 你来了? [nǐ lái le], который буквально переводится как «ты пришел?».

В русском языке существует близкий по смыслу вопрос, который мы удивленно задаем неожиданно пришедшему другу: «Это ты?».

 

请进!请进!

[qǐng] переводится как «пожалуйста».

[jìn] означает «входить».

请进 [qǐng jìn] переводится как «пожалуйста, входи», «пожалуйста, проходи».

 

需要脱鞋子吗?

需要 [xūyào] означает «нуждаться, требоваться». При необходимости задать вопрос «Мне нужно…?», используется именно этот иероглиф.

鞋子 [xiézi] переводится как «туфли, ботинки, обувь».

脱鞋子 [tuō xiézi] означает «снимать обувь», [tuō] – «снимать».

 

这双拖鞋是干净的。

拖鞋 [tuōxié] переводится как «шлепанцы, тапочки». Обратите внимание на интересный факт: слово «шлепанцы» звучит точно так же, как и 脱鞋 – «снимать обувь». Понять о чем идет речь – о шлепанцах или о том, что вас просят снять обувь, можно только из контекста разговора.

[shuāng] – счетное слово для обуви, которое переводится как «пара». Если вы внимательно поглядите на иероглиф , то увидите, что он состоит из двух одинаковых иероглифов , которые дают понять, что речь идет о паре.

干净 [gānjìng] переводится как «чистый, чисто».

 

这是一点小意思,希望你喜欢。

小意思 [xiǎo yīsì] буквально переводится как «маленький смысл», однако, на самом деле, означает «скромный подарок».

[diǎn] в данном случае выступает в роли счетного слова для маленьких вещей.

希望 [xīwàng] переводится как «надеяться».

Обратите внимание на отсутствие местоимений в ряде предыдущих предложений. Китайский язык, в этом отношении, подобен русскому, – позволяет избавиться от местоимений в случаях, когда из контекста понятно о чем идет речь. Например, в предложении 希望你喜欢 – «Надеюсь, тебе понравится» отброшено местоимение [wǒ] – «я».

 

啊呀,你跟我还这么客气。

啊呀 [āyā] – восклицание «Ой!», «Ай!».

客气 [kēqì] переводится как «церемониться, вежливый». [kē] переводится как «гость», соответственно 客气 подразумевает «вести себя подобно гостю» или «вести себя как гость, а не как близкий человек».

你跟我 [nǐ gēn wǒ] означает «ты со мной… , ты в отношении меня…».

这么 [zhème] переводится как «так, такой».

Произносящий эту фразу как бы подразумевает: «Не нужно со мной так церемониться. Это ведь я – близкий тебе человек».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Pages By Best Accounting Services