Фастфуд

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 28-07-2009

Метки: , ,

fastfood 欢迎光临,请问您要些什么?

Huānyíng guānglín, qǐngwèn nín yào xiē shénme?
Добро пожаловать, скажите, пожалуйста, что вы хотите?

二号套餐。不要可乐,给我冰红茶。

Èr hào tàocān. Bù yào kělè, gěi wǒ bīnghóngchá.
Набор номер два. Только я не хочу колу, дайте мне чай со льдом.

二号汉堡套餐,是吗?好的。请问您要试试我们新推出的冰淇淋吗?

Èr hào hànbǎo tàocān, shì ma? Hǎo de. Qǐng wèn nín yào shìshi wǒmen xīn tuīchū de bīngqílín ma?
Набор номер два с гамбургером, правильно? Хорошо. Скажите, пожалуйста, не хотите попробовать наше новое мороженое?

不要,谢谢!

Bù yào, xièxie!
Не хочу, спасибо.

在这里吃还是带走?

Zài zhèlǐ chī háishì dàizǒu?
Здесь будете кушать или на вынос?

在这里吃。

Zài zhèlǐ chī.
Здесь кушаю.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Слова к тексту:
欢迎光临 [huānyíng guānglín] добро пожаловать
套餐 [tàocān] набор еды, комплект еды
可乐 [kělè] кола
冰红茶 [bīng hóngchá] чай со льдом
汉堡 [hànbǎo] гамбургер
试试 [shìshi] пробовать
推出 [tuīchū] поступивший в продажу
冰淇淋 [bīngqílín] мороженое
带走 [dàizǒu] на вынос, уносить с собой

 

Здравствуйте!

Сегодня мы поговорим о фастфуде и, в частности, о заказе еды.

 

欢迎光临,请问您要些什么?

欢迎 [huānyíng] переводится как «приветствовать, встречать».

光临 [guānglín] буквально переводится как «приходить сюда».

欢迎光临 [huānyíng guānglín] означает «добро пожаловать».

您要些什么 [nín yào xiē shénme] означает «что вы хотите?».

[xiē] – это слово, указывающее на множественное число чего-либо. В данном случае продавец использует это слово для того, чтобы предложить посетителю как можно больше наименований, подразумевая вопрос «что [какие вещи] вы хотите?». Если сказать просто 您要什么 – это будет звучать более узко: «что [какую вещь] вы хотите?».

 

二号套餐。不要可乐,给我冰红茶。

套餐 [tàocān] – это «набор, комплект еды». Имеются ввиду комплекты еды, подобные существующим, например, в Макдоналдсе.

可乐 [kělè] означает «кола».

给我 [gěi wǒ] переводится как «дайте мне».

冰红茶 [bīng hóngchá] означает «чай со льдом». 红茶 [hóng chá] – «красный чай», который у нас в России почему-то ошибочно называют «черным».

 

二号汉堡套餐,是吗?

汉堡 [hànbǎo] – транслитерация английского слова hamburger – «гамбургер».

 

好的。

好的 [hǎode] – «хорошо, ладно, ОК».

 

请问您要试试我们新推出的冰淇淋吗?

试试 [shìshi] переводится как «пробовать». Удвоение иероглифа придает совету или предложению более дружелюбное звучание.

[xīn] переводится как «новый».

推出 [tuīchū] буквально переводится как «выталкивать», однако в данном контексте это слово имеет смысл «поступивший в продажу».

新推出 [xīn tuīchū] можно перевести как «недавно поступивший в продажу», «только-только поступивший в продажу».

冰淇淋 [bīngqílín] означает «мороженое».

 

不要,谢谢!

不要 [bù yào] переводится как «не хочу».

 

在这里吃还是带走?

带走 [dàizǒu] переводится как «уносить с собой», «на вынос».

在这里吃 [zài zhèlǐ chī] означает «кушать здесь».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Plugin Created By Best Accounting Services