01
你来中国多久了?
Nǐ lái zhōngguó duōjiǔ le?
Как давно ты в Китае?
半年多。我很喜欢这里。
Bàn nián duō. Wǒ hěn xǐhuan zhèlǐ.
Больше полугода. Мне здесь очень нравится.
你中文说得这么好!真厉害!
Nǐ zhōngwén shuō de zhème hǎo! Zhēn lìhai!
Ты так хорошо говоришь по-китайски! Поразительно!
你过奖了,我还有很多地方需要学习。
Nǐ guòjiàng le, wǒ hái yǒu hěn duō dìfang xūyào xuéxí.
Ты слишком хвалишь, мне еще так много нужно изучить.
你太谦虚了。你来中国之前会说中文吗?
Nǐ tài qiānxū le. Nǐ lái zhōngguó zhīqián huì shuō zhōngwén ma?
Ты такой скромный. Ты уже умел разговаривать по-китайски до того, как приехал в Китай?
会啊,我自学了两年。
Huì ā, wǒ zìxué le liǎng nián.
Умел, я два года учил сам.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
| Слова к тексту: | ||
| 多久 | [duōjiǔ] | как давно, сколько времени |
| 这么 | [zhěme] | так, такой |
| 过奖 | [guòjiǎng] | перехваливать |
| 需要 | [xūyào] | нужно, нуждаться |
| 谦虚 | [qiānxū] | скромный, скромничать |
| 之前 | [zhīqián] | до того, как…; перед тем, как… |
| 自学 | [zìxué] | учиться самому, самообразовываться |
Здравствуйте!
Сегодня мы немного поговорим о комплиментах и похвале.
你来中国多久了?
来 [lái] буквально переводится как «приходить, приезжать». Для того, чтобы выяснить как долго собеседник находится где-то, китайцы используют глагол 来.
多久 [duōjiǔ] означает «как давно, сколько времени».
了 [le] в конце предложения указывает, что событие началось в прошлом и продолжается до сих пор.
半年多。
半年 [bànnián] означает «полгода».
多 [duō] в данном случае переводится как «больше», например «больше года»: 一年多.
我很喜欢这里。
这里 [zhèlǐ] означает «здесь, в этом месте».
你中文说得这么好!
这么好 [zhěme hǎo] переводится «так хорошо, такой хороший».
中文 [zhōngwén] означает «китайский язык».
说 [shuō] означает «говорить».
得 [de] является служебным иероглифом, связывающим сказуемое 说 с обстоятельством 这么好.
真厉害!
真 [zhēn] переводится как «реально, действительно».
厉害 [lìhai] означает «необычайный, поразительный».
你过奖了,我还有很多地方需要学习。
过奖 [guòjiǎng] переводится как «перехваливать».
需要学习 [xūyào xuéxí] означает «нужно изучить, нужно выучить».
还 [hái] означает «еще».
В подобной ситуации в русском языке используется конструкция «Мне еще очень много надо изучить», однако в китайском языке указывается, что «У меня еще есть очень много мест, которые нужно изучить», так как 地方 [dìfang] переводится как «место».
你太谦虚了。
谦虚 [qiānxū] переводится как «скромный, скромничать».
你来中国之前会说中文吗?
之前 [zhīqián] означает «до того, как…», «перед тем, как…».
你来中国之前 [nǐ lái zhōngguó zhīqián] можно перевести как «до того, как ты приехал в Китай».
会说中文 [huìshuō zhōngwén] означает «уметь говорить по-китайски».
会啊,我自学了两年。
会啊 [huì ā] переводится как «умел». Иероглиф 啊 в данном случае помогает выразить подтверждение, утвердительный ответ на вопрос. Конечно, на такой вопрос можно было бы ответить и просто 会, слово 啊 придает ответу оттенок утверждения.
自学 [zìxué] означает «учиться самому, самообразовываться».
了 [le] в данном случае указывает на то, что действие происходило в прошлом.
两年 [liǎngnián] означает «два года».
