10
Рождественские подарки
Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 10-08-2009
Метки: покупки, праздники
圣诞节又要到了。
Shèngdànjié yòu yào dào le.
Скоро опять будет Рождество.
是啊,礼物你买好了吗?
Shì ā, lǐwù nǐ mǎi hǎo le ma?
Да, ты уже купил подарки?
还没呢。真不知道要买什么。你呢?
Hái méi ne. Zhēn bù zhīdào yào mǎi shénme. Nǐ ne?
Еще нет. На самом деле не знаю, что нужно купить. А ты?
我买了巧克力,香水。没什么特别的。
Wǒ mǎi le qiǎokèlì, xiāngshuǐ. Méi shénme tèbié de.
Я купила шоколад и парфюм. Ничего особенного.
买礼物真是头疼。
Mǎi lǐwù zhēnshì tóuténg.
Покупка подарков – настоящая головная боль.
是啊。我们现在一起去逛逛吧。
Shì ā. Wǒmen xiànzài yīqǐ qù guàngguang ba.
Правда. Пойдем вместе пройдемся по магазинам.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
| Слова к тексту: | ||
| 圣诞节 | [shèngdànjié] | Рождество |
| 礼物 | [mǎi] | подарок |
| 买 | [mǎi] | покупать |
| 巧克力 | [xiāngshuǐ] | шоколад |
| 香水 | [xiāngshuǐ] | духи, парфюм |
| 特别 | [tèbié] | особый, особенный |
| 头疼 | [tóuténg] | головная боль |
| 逛逛 | [guàngguang] | ходить по магазинам, шоппинг |
Здравствуйте!
Сегодня мы поговорим о Рождестве 圣诞节.
圣诞节又要到了。
圣诞节 [shèngdànjié] переводится как «Рождество». 节 [jié] достаточно часто встречаемый иероглиф, означает «праздник, фестиваль»; первые два иероглифа встречаются реже: 圣 [shèng] – «святой», 诞 [dàn] – «рождаться»; т.е. буквально это слово можно перевести как «праздник святого рождения».
又 [yòu] переводится как «опять, снова» и указывает на периодически повторяющееся событие. В данном случае это слово имеет легкий негативный оттенок и употребляющий его имеет в виду «как быстро пролетело время».
要 [yào] переводится как «хотеть». В данном случае 要 показывает, что «скоро произойдет» какое-то действие.
到 [dào] означает «прибывать».
是啊,礼物你买好了吗?
是啊 [shì ā] – слово, которым выражается согласие. Перевести на русский язык можно как «да, я знаю», «да, я согласен», «да», «да, так и есть» и т. п.
礼物 [lǐwù] переводится как «подарок».
买 [mǎi] означает «покупать».
买好了 [mǎi hǎo le] означает «уже купил».
还没呢。
Основная функция частицы 呢 [ne] – смягчить тон высказывания и сделать его более дружелюбным и вежливым.
还 [hái] означает «еще».
没 [méi] отрицание «нет, не».
真不知道要买什么。
真不知道 [zhēn bù zhīdào] можно перевести как «правда не знаю», «действительно не знаю», «на самом деле не знаю».
真 [zhēn] означает «настоящий, действительный».
你呢?
你呢 [nǐ ne] означает «а ты?». 呢 в данном случае играет роль вопросительной частицы.
我买了巧克力,香水。
巧克力 [qiǎokèlì] транслитерация английского слова chocolate – «шоколад».
香水 [xiāngshuǐ] переводится как «духи, парфюм», дословно означает «ароматная вода».
没什么特别的。
特别 [tèbié] означает «особый, особенный».
没什么特别 [méi shénme tèbié] переводится как «ничего особенного».
买礼物真是头疼。
头疼 [tóuténg] переводится как «головная боль».
我们现在一起去逛逛吧。
逛逛 [guàngguang] означает «ходить по магазинам» – слово по смыслу близкое английскому shopping. Отдельно один иероглиф 逛 [guàng] переводится как «прохаживаться, слоняться, расслабленно прогуливаться, ходить вокруг».
现在 [xiànzài] переводится как «сейчас».
一起 [yīqǐ] означает «вместе».
吧 [ba] частица, указывающая на то, что предложение является побудительным.
