13
传球!传球!
Chuán qiú! Chuán qiú!
Передавай мяч! Пасуй!
啊呀,这个中锋太慢了。
Āyā, zhè ge zhōngfēng tài màn le.
Ай-ай, этот центральный нападающий слишком медлительный.
就是,抢篮板球也不行。
Jiùshì, qiǎng lánbǎnqiú yě bùxíng.
Так и есть, еще он не может подобрать мяч под корзиной.
看,又进攻了!传球!灌篮!
Kàn, yòu jìngōng le! Chuán qiú! Guànlán!
Смотри, опять атакуют! Пасуй мяч! Слем-данк!
好球!再来个三分球!
Hǎo qiú! Zài lái ge sānfēnqiú!
Хороший бросок! Еще один трехочковый!
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
| Слова к тексту: | ||
| 传球 | [chuán qiú] | пасовать, передавать мяч |
| 中锋 | [zhōngfēng] | центральный игрок, центральный нападающий |
| 太 | [tài] | слишком |
| 慢 | [màn] | медленно |
| 就是 | [jiùshì] | да, так и есть, точно |
| 抢 | [qiǎng] | отнимать, захватывать |
| 篮板球 | [lánbǎnqiú] | подбор мяча под корзиной |
| 不行 | [guànlán] | никуда не годный, плохой, не годится |
| 进攻 | [jìngōng] | наступать, нападать, атаковать |
| 灌篮 | [guànlán] | слем-данк (slam dunk) |
| 再来 | [zài lái] | еще раз, еще один |
| 三分球 | [sānfēnqiú] | трехочковый бросок, трехочковый мяч |
Здравствуйте!
Сегодня у нас спортивная тема – баскетбол 篮球 [lánqiú].
传球!
传球 [chuán qiú] переводится как «пасовать, передавать мяч».
啊呀,这个中锋太慢了。
啊呀 [āyā] – восклицание, демонстрирующее возмущение, аналог русских междометий «ай», «ой» и т. п.
慢 [màn] значит «медленно».
太慢了 [tài màn le] можно перевести как «слишком медлительный».
中锋 [zhōngfēng] означает «центральный игрок, центральный нападающий». 中 [zhōng] – «центр», 锋 [fēng] – «солдат; нападающий».
就是,抢篮板球也不行。
就是 [jiùshì] выражает категоричное согласие с собеседником, можно перевести как «да, так и есть, точно».
篮板球 [lánbǎnqiú] – спортивный термин, означающий «подбор мяча под корзиной». 球 [qiú] переводится как «мяч», 篮板 [lánbǎn] – «баскетбольный щит».
抢 [qiǎng] переводится как «отнимать, захватывать». Используется, например, в таком интересном выражении, как 抢座位 [qiǎng zuòwèi] – «занять место (например, в автобусе)», или 抢银行 [qiǎng yínháng] – «ограбить банк».
不行 [bùxíng] переводится как «никуда не годный, плохой, не годится».
看,又进攻了!
看 [kàn] буквально переводится как «смотреть». В данном случае, это обращение к собеседнику «Смотри!».
进攻 [jìngōng] означает «наступать, нападать, атаковать».
又 [yòu] переводится как «опять, снова».
灌篮!
灌篮 [guànlán] – это спортивный термин слем-данк (slam dunk), обозначающий баскетбольный бросок, когда игрок подпрыгивает и закладывает мяч в корзину.
好球!
好球 [hǎo qiú] означает «хороший мяч», «хороший бросок».
再来个三分球!
三分球 [sānfēnqiú] переводится как «трехочковый бросок, трехочковый мяч».
再来 [zài lái] означает «еще раз», «еще один».
