Баскетбол

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 13-08-2009

Метки:

basketball 传球!传球!
Chuán qiú! Chuán qiú!
Передавай мяч! Пасуй!

啊呀,这个中锋太慢了。
Āyā, zhè ge zhōngfēng tài màn le.
Ай-ай, этот центральный нападающий слишком медлительный.

就是,抢篮板球也不行。
Jiùshì, qiǎng lánbǎnqiú yě bùxíng.
Так и есть, еще он не может подобрать мяч под корзиной.

看,又进攻了!传球!灌篮!
Kàn, yòu jìngōng le! Chuán qiú! Guànlán!
Смотри, опять атакуют! Пасуй мяч! Слем-данк!

好球!再来个三分球!
Hǎo qiú! Zài lái ge sānfēnqiú!
Хороший бросок! Еще один трехочковый!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Слова к тексту:
传球 [chuán qiú] пасовать, передавать мяч
中锋 [zhōngfēng] центральный игрок, центральный нападающий
[tài] слишком
[màn] медленно
就是 [jiùshì] да, так и есть, точно
[qiǎng] отнимать, захватывать
篮板球 [lánbǎnqiú] подбор мяча под корзиной
不行 [guànlán] никуда не годный, плохой, не годится
进攻 [jìngōng] наступать, нападать, атаковать
灌篮 [guànlán] слем-данк (slam dunk)
再来 [zài lái] еще раз, еще один
三分球 [sānfēnqiú] трехочковый бросок, трехочковый мяч

Здравствуйте!

Сегодня у нас спортивная тема – баскетбол 篮球 [lánqiú].

 

传球!

传球 [chuán qiú] переводится как «пасовать, передавать мяч».

 

啊呀,这个中锋太慢了。

啊呀 [āyā] – восклицание, демонстрирующее возмущение, аналог русских междометий «ай», «ой» и т. п.

[màn] значит «медленно».

太慢了 [tài màn le] можно перевести как «слишком медлительный».

中锋 [zhōngfēng] означает «центральный игрок, центральный нападающий». [zhōng] – «центр», [fēng] – «солдат; нападающий».

 

就是,抢篮板球也不行。

就是 [jiùshì] выражает категоричное согласие с собеседником, можно перевести как «да, так и есть, точно».

篮板球 [lánbǎnqiú] – спортивный термин, означающий «подбор мяча под корзиной». [qiú] переводится как «мяч», 篮板 [lánbǎn] – «баскетбольный щит».

[qiǎng] переводится как «отнимать, захватывать». Используется, например, в таком интересном выражении, как 抢座位 [qiǎng zuòwèi] – «занять место (например, в автобусе)», или 抢银行 [qiǎng yínháng] – «ограбить банк».

不行 [bùxíng] переводится как «никуда не годный, плохой, не годится».

 

看,又进攻了!

[kàn] буквально переводится как «смотреть». В данном случае, это обращение к собеседнику «Смотри!».

进攻 [jìngōng] означает «наступать, нападать, атаковать».

[yòu] переводится как «опять, снова».

 

灌篮!

灌篮 [guànlán] – это спортивный термин слем-данк (slam dunk), обозначающий баскетбольный бросок, когда игрок подпрыгивает и закладывает мяч в корзину.

 

好球!

好球 [hǎo qiú] означает «хороший мяч», «хороший бросок».

 

再来个三分球!

三分球 [sānfēnqiú] переводится как «трехочковый бросок, трехочковый мяч».

再来 [zài lái] означает «еще раз», «еще один».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Plugin Created By Best Accounting Services