Китайские Новогодние петарды

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 26-08-2009

Метки: ,

chinese.new.year.fireworks 爸爸!我要放鞭炮!

Bàba! Wǒ yào fàng biānpào!
Папа! Я хочу повзрывать петарды!

不行!太危险,而且也太吵了。

Bùxíng! Tài wēixiǎn, érqiě yě tài chǎo le.
Ни за что! Слишком опасно, к тому же очень шумно.

那我可以看你点鞭炮吗?

Nà wǒ kěyǐ kàn nì diǎn biānpào ma?
Тогда можно я посмотрю, как ты поджигаешь хлопушки?

这样可以,不过你得站得远一点。一定要小心哦!

Zhèyàng kěyǐ, bùguò nǐ děi zhǎn de yuǎn yīdiǎn. Yīdìng yào xiǎoxīn o!
Так можно, однако, тебе придется встать подальше. Ты обязательно должен быть осторожен!

知道了。爸爸你也要小心哦!

Zhīdào le. Bàba nǐ yè yào xiǎoxīn o!
Знаю. Папа, ты тоже будь осторожен!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Слова к тексту:
放鞭炮 [fàng biānpào] запускать петарды, взрывать петарды
危险 [wēixiǎn] опасность, опасный
而且 [érqiě] к тому же, притом
[chǎo] шумно
[diǎn] зажигать
鞭炮 [biānpào] петарда, хлопушка
不过 [bùguò] но, однако
你得 [nǐ děi] ты должен, тебе необходимо
小心 [xiǎoxīn] беречься, осторожно

Здравствуйте!

Сегодня мы поговорим о китайских хлопушках 鞭炮 [biānpào]. Речь пойдет не о фейерверках, которые по-китайски называются 烟花 [yānhuā], а именно о петардах-хлопушках, которые безумно шумно взрываются.

 

爸爸!我要放鞭炮!

爸爸 [bàba] переводится на русский как «папа».

鞭炮 [biānpào] означает «хлопушка, петарда».

[fàng] означает «запускать, выпускать».

放鞭炮 [fàng biānpào] – «запускать петарды», «взрывать петарды».

我要 [wǒ yào] означает «я хочу».

 

不行!

不行 [bù xíng] переводится как «это не возможно», «ни за что».

 

太危险,而且也太吵了。

危险 [wēixiǎn] переводится как «опасность», «опасный».

太危险 [tài wēixiǎn] – «очень опасно».

而且 [érqiě] означает «к тому же», «притом».

[chǎo] переводится как «шумно», соответственно, «слишком шумно» – 太吵 [tài chǎo].

 

那我可以看你点鞭炮吗?

[nà] в данном случае означает «тогда».

Первая просьба была отклонена и ребенок пытается еще раз попросить отца 那我可以 [nà wǒ kěyǐ] – «тогда можно мне».

[kàn] – «смотреть».

[diǎn] в этом вопросе выступает в роли глагола «зажигать».

Разница между 放鞭炮 и 点鞭炮 состоит в том, что первая фраза описывает сам процесс взрыва, а вторая – процесс поджигания петард до взрыва.

 

这样可以,不过你得站得远一点。

这样可以 [zhèyàng kěyǐ] означает «так можно», «так сойдет».

不过 [bùguò] переводится как «но, однако».

[zhàn] означает «стоять».

你得 [nǐ děi] означает «ты должен», «тебе необходимо».

[yuǎn] переводится как «далекий, дальний, далеко».

远一点 [yuǎn yīdiǎn] означает «немного подальше».

 

一定要小心哦!

一定要 [yīdìng yào] означает «обязательно должен», «непременно нужно».

小心 [xiǎoxīn] переводится как «беречься», «осторожно».

[o] в данном случае является синонимом частицы [a], придающей предложению дружелюбный оттенок.

 

知道了。

知道 [zhīdào] означает «знать».

 

爸爸,你也要小心哦!

你也要 [nǐ yě yào] переводится как «ты тоже должен».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Pages By Best Accounting Services