Такси: Прибытие в пункт назначения

Категория: 01 Newbie Автор: admin Опубликовано: 04-10-2009

Метки: , ,

taxi.arriving.at.your.destination 先生,我们到了。您用卡还是用现金?

Xiānsheng, wǒmen dào le. Nín yòng kǎ háishì yòng xiànjīn?
Уважаемый, мы приехали. Вы расплатитесь карточкой или наличными?

我用现金,好吗?多少钱?

Wǒ yòng xiànjīn, hǎo ma? Duōshǎo qián?
Я расплачусь наличными, хорошо? Сколько я должен?

八十五块。

Bāshíwǔ kuài.
85 юаней.

八十五块正好。谢谢。

Bāshíwǔ kuài zhènghǎo. Xièxie.
Вот 85 юаней. Спасибо.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Слова к тексту:
先生 [xiānsheng] мистер, господин, уважаемый
[dào] прибывать, приезжать
[yòng] использовать, пользоваться
[kǎ] карточка
还是 [háishì] или
现金 [xiànjīn] наличные
多少钱 [duōshǎo qián] сколько стоит?
八十五块 [] 85 юаней
正好 [zhènghǎo] как раз, точно

 

Здравствуйте!

Сегодня мы рассмотрим еще один разговор между пассажиром и водителем такси. На этот раз речь пойдет об оплате за проезд.

 

先生,我们到了。

先生 [xiānsheng] – вежливое обращение к мужчине «господин», «мистер», «уважаемый».

我们 [wǒmen] – местоимение «мы».

[dào] означает «приезжать».

[le] указывает на прошедшее время, то есть на то, что действие уже совершилось.

 

您用卡还是用现金?

[nín] – вежливое формальное обращение к человеку «Вы».

[yòng] переводится как «пользоваться», «использовать». В данном случае можно перевести как «платить», «расплачиваться».

[kǎ] означает «карточка». Имеется ввиду карточка, используемая повсеместно в Китае для оплаты за проезд в общественном транспорте (такси, автобус и т.п.).

还是 [háishì] переводится как «или». Используется в альтернативных вопросах.

现金 [xiànjīn] означает «наличные».

 

我用现金,好吗?

好吗 [hǎo ma] – вопросительная конструкция, которую можно перевести как «ладно?», «хорошо?».

 

多少钱?

多少 [duōshǎo] означает «сколько».

[qián] буквально означает «деньги».

多少钱 [duōshǎo qián] можно перевести как «сколько стоит?», «сколько я должен?».

 

八十五块。

[kuài] – счетное слово для денег, буквально переводится как «кусочек».

 

八十五块正好。

正好 [zhènghǎo] буквально означает «как раз», «точно». Используется эта фраза в тех случаях, когда производится оплата за что-то и покупатель дает сумму без сдачи.

 

谢谢。

谢谢 [xièxie] переводится как «спасибо».

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Pages By Best Accounting Services