16
我去年从上海搬到香港。但是我比较喜欢上海。
Wǒ qùnián cóng shànghǎi bān dào xiānggǎng. Dànshì wǒ bǐjiào xǐhuan shànghǎi.
Я в прошлом году переехала из Шанхая в Гонконг. Однако, мне больше нравится Шанхай.
你为什么比较喜欢上海?我认为香港比上海现代化。
Nǐ wèishénme bǐjiào xǐhuan shànghǎi? Wǒ rènwéi xiānggǎng bǐ shànghǎi xiàndàihuà.
Почему тебе больше нравится Шанхай? Я считаю, что Гонконг по сравнению с Шанхаем более современный.
我不同意。我认为上海比较好。上海比香港漂亮。天气也比较好。
Wǒ bù tóngyì. Wǒ rènwéi shànghǎi bǐjiào hao. Shànghǎi bǐ xiānggǎng piàoliang. Tiānqì yě bǐjiào hǎo.
Я не согласна. Я считаю, что Шанхай – лучше. Шанхай красивее Гонконга. Еще там лучше климат.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
| Слова к тексту: | ||
| 去年 | [qùnián] | прошлый год, в прошлом году |
| 搬到 | [bān dào] | переехать в … |
| 认为 | [rènwéi] | считать, полагать |
| 现代化 | [xiàndàihuà] | модернизация |
Здравствуйте!
Сегодня мы рассмотрим диалог о сравнении Шанхая и Гонконга.
我去年从上海搬到香港。
去年 [qùnián] переводится как «прошлый год», «в прошлом году». Для справки, по-китайски «позапрошлый год» будет 前年 [qiánnián]; а год, «следующий за будущим» – 后年 [hòunián].
从 [cóng] – местоимение «из».
上海 [shànghǎi] – город «Шанхай».
从上海 [cóng shànghǎi] можно перевести как «из Шанхая».
搬 [bān] означает «передвигаться», «переселяться», «переезжать».
香港 [xiānggǎng] – город «Гонконг».
搬到香港 [bān dào xiānggǎng] переводится как «переехать в Гонконг».
但是我比较喜欢上海。
比较 [bǐjiào] переводится как «сравнительно», «по сравнению с».
我比较喜欢 [wǒ bǐjiào xǐhuan] означает «мне больше нравится».
Примеры употребления 比较:
我比较喜欢打乒乓球。
[Wǒ bǐjiào xǐhuan dǎ pīngpāngqiú]
Мне больше нравится играть в пинг-понг.
她比较漂亮。
[Tā bǐjiào piàoliang]
Она более красивая.
你为什么比较喜欢上海?
为什么 [wèishénme] – вопросительное слово «почему».
我认为香港比上海现代化。
比 [bǐ] используется для сравнения между собой чего-либо. Например:
我比你高。
[Wǒ bǐ nǐ gāo]
Я выше тебя.
现代化 [xiàndàihuà] буквально переводится как «модернизация», в данном случае при сравнении это слово переводится как «современный». Для справки, «глобализация» по-китайски будет 全球化 [quánqiúhuà].
认为 [rènwéi] означает «полагать», «считать».
我不同意。
同意 [tóngyì] переводится как «согласие», «соглашаться».
我认为上海比较好。
上海比较好 [shànghǎi bǐjiào hǎo] можно перевести как «Шанхай – лучше».
上海比香港漂亮。
漂亮 [piàoliang] переводится как «красивый».
天气也比较好。
天气 [tiānqì] переводится как «погода», «климат».
