17
Китайская знаменитость: Брюс Ли
Категория: 03 Intermediate Автор: admin Опубликовано: 17-10-2009
Метки: развлечения
谁是中国最有名的电影明星?当然是BruceLee,李小龙。他是香港人。他是功夫电影大师。他在好莱坞成为世界巨星。他的招牌是双节棍和他的叫声。
Shéi shì zhōngguó zuì yǒumíng de diànyǐng míngxīng? Dāngrán shì Bruce Lee, Lǐ Xiǎolóng. Tā shì xiānggǎng rén. Tā shì gōngfu diànyǐng dàshī. Tā zài hǎoláiwù chéngwéi shìjiè jùxīng. Tā de zhāopái shì shuāngjiégùn hé tā de jiàoshēng.
Кто является самой знаменитой кинозвездой Китая? Конечно же Брюс Ли, Ли Сяолун. Он родом из Гонконга. Он был мастером фильмов о кунг-фу. В Голливуде он стал суперзвездой мирового масштаба. Его торговой маркой были нунчаки и его крик.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
| Слова к тексту: | ||
| 有名 | [yǒumíng] | известный |
| 明星 | [míngxīng] | звезда |
| 当然 | [dāngrán] | конечно же |
| 大师 | [dàshī] | мастер |
| 电影 | [diànyǐng] | кино |
| 成为 | [chéngwèi] | стать кем-либо |
| 巨星 | [jùxīng] | суперзвезда |
| 招牌 | [zhāopái] | торговая марка |
| 叫声 | [jiàoshēng] | крик |
Здравствуйте!
Сегодня мы поговорим о весьма известном китайце – кинозвезде 电影明星 [diànyǐng míngxīng].
谁是中国最有名的电影明星?
最有名 [zuì yǒumíng] означает «наиболее известный», «наиболее знаменитый».
电影明星 [diànyǐng míngxīng] переводится как «кинозвезда». 电影 [diànyǐng] – «кино»; 明星 [míngxīng] – «звезда».
当然是 BruceLee,李小龙。
李小龙 [Lǐ Xiàolóng] – это китайское имя Брюса Ли. 小龙 [xiǎo lóng] буквально переводится как «маленький дракон».
他是香港人。
香港人 [xiānggǎng rén] переводится как «человек из Гонконга».
他是功夫电影大师。
大师 [dàshī] означает «мастер», тот кто достиг высокого уровня в каком-то виде искусства. В этом слове присутствует тот же самый иероглиф 师, что и в слове 师傅 [shīfu] – «мастер», «учитель», «наставник».
功夫 [gōngfu] означает «кунг-фу».
功夫电影大师 [gōngfu diànyǐng dàshī] можно перевести как «мастер фильмов о кунг-фу».
他在好莱坞成为世界巨星。
好莱坞 [hǎoláiwù] означает «Голливуд».
成为 [chéngwèi] переводится как «стать кем-либо».
世界巨星 [shìjiè jùxīng] можно перевести как «суперзвезда мирового масштаба», «мировая суперзвезда». 世界 [shìjiè] – «мир»; 巨星 [jùxīng] – «суперзвезда».
好莱坞成为世界巨星 [hǎoláiwù chéngwèi shìjiè jùxīng] означает «стать суперзвездой мирового уровня в Голливуде».
他的招牌是双节棍和他的叫声。
招牌 [zhāopái] переводится как «торговая марка».
双节棍 [shuāngjiégùn] переводится как «нунчаки». 双 [shuāng] означает «пара»; 节 [jié] – «сочленение», «секция»; 棍 [gūn] – «палка», «дубинка».
叫声 [jiàoshēng] означает «крик».
