24
Вегетарианство в Китае – явление достаточно редкое. Проповедуется оно в основном последователями буддизма. Все остальное население употребляет мясо в том или ином виде. Большинство китайцев никогда в жизни не встречали иностранцев, поэтому можно смело утверждать, что они также никогда не встречали и вегетарианцев. У китайца могут быть друзья или знакомые, которые не любят есть мясо в больших количествах или не любят очень жирное мясо, однако крайне маловероятно, что среди их друзей есть такие, которые полностью отказались от мясной пищи. Ваше заявление о том, что вы не употребляете мясо, может вызвать у китайца недоумение и непонимание. Поэтому не удивляйтесь, если китаец будет вам говорить: «В этом блюде совсем немного мяса, попробуй!» или «Это рыба. У нее совсем другой вкус. Попробуй!».
Традиционно большая часть китайских блюд готовилась без мяса. Были времена, когда мясо считалось роскошью и большинство людей его просто-напросто не могли себе позволить. В настоящее время вы можете столкнуться с тем, что основная масса блюд в ресторане – с мясом. Однако практически каждое меню в Китае имеет овощной раздел, который обычно располагается в конце, после напитков.
Итак, если вы вегетарианец, который едет в Китай, дальнейшая информация может помочь вам случайно не отведать мяса в ресторане.
Основная фраза, при помощи которой вы можете обозначить свои убеждения – это:
我是素食主义者 [wǒ shì sùshízhǔyìzhě] – «Я – вегетарианец».
我 [wǒ] означает «я».
是 [shì] – глагол «быть».
素 [sù] означает «растительный».
食 [shí] означает «есть» или «продукты».
主义 [zhǔyì] добавляет к слову «-изм». Например, при добавлении к слову 资本 [zīběn] – «капитал», получается 资本主义 [zīběnzhǔyì] – «капитализм». 共产主义 [gòngchǎnzhǔyì] – «коммунизм». Таким образом, 素食主义 [sùshízhǔyì] буквально переводится как «есть растительность-изм».
Не удивляйтесь, что вроде бы правильно произнесенная фраза 我是素食主义者 вызывает непонимание. Может оказаться так, что человек, обслуживающий вас в ресторане просто никогда не слышал этого слова, а даже если и слышал, просто не понимает его значения. В этом нет ничего удивительного. Для примера можно привести слово «мизантроп», которое слышали многие русскоговорящие люди, но далеко не каждый может объяснить, что оно значит.
Можно выбрать другую тактику и просто заявить официанту:
我不吃肉。 [wǒ bù chī ròu] – «Я не ем мясо».
我 [wǒ] – местоимение «я».
不 [bù] – отрицание «не», «нет».
吃 [chī] – глагол «есть».
肉 [ròu] означает «мясо».
Это прямое утверждение намного быстрее приведет к взаимопониманию, чем беседы о вегетарианстве. Не удивляйтесь, что и эта фраза может быть истолкована не так, как вы того хотите. Персонал ресторана может предположить, что вы не очень любите мясо и вам подсунут блюдо, где мяса совсем немножко.
Можно попытаться перевести ваши доводы в китайский контекст и сказать:
我是佛教徒。 [wǒ shì fójiàotú] – «Я – буддист».
佛教 [fójiào] означает «буддизм».
Верующие буддисты (обычно монахи) никогда не едят мясо. Буддизм имеет очень долгую историю в Китае, поэтому китайцы в той или иной степени понимают принципы этой религии. Здесь тоже есть подводные камни, так как буддисты не едят не только мясо, но и яйца, острый перец, чеснок, лук и другие продукты с резким вкусом. Считается, что это помогает им сохранить свои органы чувств чистыми. Официант может найти странным буддиста, заказывающего жареный шпинат с чесноком и острым тофу.
В итоге мы подходим к самой действенной фразе:
可以不放肉吗? [kěyǐ bù fàng ròu ma] – «Можете не класть мясо?»
可以 [kěyǐ] означает «мочь».
放 [fàng] переводится как «класть», «помещать», «добавлять».
Эта фраза наиболее точно и ясно укажет официанту на то, что вы хотите блюдо без мяса. Будьте готовы к тому, что официант, согласно покивавший головой, в итоге принесет заказ с мясом. В этом случае не стесняйтесь заявить об ошибке и в большинстве случаев вам все заменят. А если не заменят, то просто перейдите на противоположную сторону улицы в другой ресторан!
