В китайском языке существует несколько способов сказать “внутри” или “в” – это 里 [lǐ], 内 [nèi], 中 [zhōng]. Давайте разберемся, в каких ситуациях какой иероглиф правильно употреблять.
Когда вы хотите сказать “внутри чего-либо”, употребляется иероглиф 里 [lǐ] либо синонимичные 里面 [lǐmiàn], 里边 [lǐbian], 里头 [lǐtou]. Примеры употребления:
口袋里 [kǒudài lǐ] – “в кармане”
我的包里 [wǒ de bāo lǐ] – “в моей сумке”
柜子里 [guìzi lǐ] – “в шкафу”
房间里 [fángjiān lǐ] – “в комнате”
家里 [jīa lǐ] – “в доме”
在我们的办公室里 [zài wǒmen de bàngōngshì lǐ] – “в нашем офисе”
手里 [shǒu lǐ] – “в руке”
嘴里 [zuǐ lǐ] – “во рту”
你嘴巴里有什么? [nǐ zuǐbā lǐ yǒu shénme] – “Что у тебя во рту?”
她在车里 [tā zài chē lǐ] – “она в машине”
她在办公室里 [tā zài bàngōngshì lǐ] – “она в офисе”
她在牢里 [tā zài láo lǐ] – “она в тюрьме”
她在教室里 [tā zài jiào shì lǐ] – “она в классе”
Иероглиф 内 [nèi] чаще все применяется в письменной форме. 内 часто используется взамен 里, однако не во всех случаях. Если вы не уверены, что в каком-то конкретном случае можно употребить 内, лучше используйте 里. Примеры использования 内:
国内 [guó nèi] – “внутри страны” (это одно из исключений, когда нельзя употребить 里, то есть 国里 [guó lǐ ] – неправильная форма)
车里, 车内 [chē nèi] – “в машине”
我把我的包落在车里了 [wǒ bà wǒ de bāo là zài chē lǐ le] – “я забыл свою сумку в машине”
校内 [xiào nèi] – “в школе”
室内游泳池 [shì nèi yóuyǒngchí] – “в бассейне”; 室内 [shìnèi] – “в помещении”
Иероглиф 内 очень часто используется в описании времени, например:
在一个月内 [zài yī gè yuè nèi] – “в течение месяца”
五年内 [wǔ nián nèi] – “в течение пяти лет”
五个星期内我会给你打电话 [wǔ gè xīngqī nèi wǒ huì gěi nǐ dǎ diànhuà] – “я позвоню тебе в течение 5 недель”
Рассмотрим применение еще одного иероглифа – 中 [zhōng]. Этот иероглиф применяется только в определенных случаях, которые необходимо запомнить, например:
空中 [kōngzhōng] – “в воздухе”, “в небе”
心中 [xīnzhōng] – “в сердце”, “на сердце”
手中 [shǒu zhōng] – “в руке”
我的心中只有你 [wǒ de xīn zhōng zhǐ yǒu nǐ] – “в моем сердце только ты”
水中 [shuǐzhōng] – “в воде”
眼中 [yǎn zhōng] – “в глазах”
在我的脑中 [zài wǒ de nǎo zhōng] – “в моем уме”
他的脑中多是中文 [tā de nǎo zhōng dōu shì zhōngwén] – “он думает только о китайском языке”
他的脑中都是钱 [tā de nǎo zhōng dōu shì qián] – “он думает только о деньгах”
Если речь идет о таких огромных пространствах, как страна, то говорится просто 在中国 [zài zhōngguó] – “в Китае”.