Красный цвет в китайском языке

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 27-02-2010

Метки: , ,

Можно смело говорить, что в китайской культуре красный цвет 红色 [hóngsè] занимает важнейшее положение. Этот цвет у китайцев стойко ассоциируется со счастьем 喜庆 [xǐqìng] и успехом成功 [chénggōng],и практически каждый праздник в Китае оформляется с преобладанием красного цвета.

Давайте поглядим, как 红色 используется в китайском языке в качестве прилагательного.

Lady Gaga 现在很红。
[Lady Gaga xiànzài hěn hóng]
Lady Gaga сейчас очень популярна.

很红 [hěnhóng] в данном случае выступает в качестве синонима выражения 很流行 [hěn liúxíng], что в переводе означает "очень популярна", "весьма популярна".

Определение 很红 можно использовать не только в отношении людей, но и например песен 歌 [gē]:

“Nobody”在中国很红。
[Nobody zài zhōngguó hěn hóng]
"Nobody" очень популярна в Китае.

Еще 很红 можно сказать и о фильме:

现在“阿凡达”很红。
[xiànzài ‘āfándá’ hěn hóng]
"Аватар" сейчас очень популярен.

 

Следующий способ использования красного цвета 走红 [zǒuhóng], что означает "стать популярным".

在中国有一个人,他因为模仿周杰伦而走红。
[zài zhōngguó yǒu yī ge rén, tā yīnwèi mófǎng zhōu jiélún ér zǒuhóng]
В Китае есть человек, который стал популярным, потому что имитирует Чжоу Цзелуня.

Следующее выражение 脸红 [liǎnhóng] – "краснеть от стыда", "краснеть от смущения":

他一见到女生就脸红。
[tā yī jiàndào nǚshēng jiù liǎnhóng]
Как только он видит девушку, сразу краснеет.

Еще одна интересная фраза 眼红 [yǎnhóng] – "завидовать", дословно "красные глаза".

看到别人的车比他好,他就眼红。
[kàndào biérén de chē bǐ tā hǎo, tā jiù yǎnhóng]
Если он видит, что чья-то машина лучше, чем его, он сразу начинает завидовать.

Фактически, 眼红 [yǎnhóng] – это синоним слова 忌妒 [jìdù] – "завидовать", "ревновать".

我眼红了。
[wǒ yǎnhóng le]
Я завидую.

 

Ну, и на последок еще несколько интересных китайских слов с иероглифом 红:

红地毯 [hóngdìtǎn] – "красный ковер". Подразумевается красный ковер, который можно видеть, например на церемонии вручения премии "оскар".

红灯 [hóngdēng] – "красный сигнал светофора".

红牌 [hóngpái] – "красная карточка", например в футболе.

大红 [dàhóng] – "ярко-красный", буквально означает "большой красный".

中国红 [zhōngguó hóng] – дословно значит "китайский красный", здесь имеется ввиду цвет, соответствующий цвету китайского флага.

红包 [hóngbāo] – деньги в красном конверте в подарок, например на китайский новый год, буквально "красный конверт".

红茶 [hóngchá] – дословно означает "красный чай", это тот сорт чая, который у нас ошибочно называют черным.

红利 [hónglì] – "чистая прибыль", "дивиденды".

Черный цвет в китайском языке

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 16-02-2010

Метки: ,

Черный цвет [hēi] в китайском языке и в китайской культуре в основном имеет негативный смысл.

Начнем с такого, достаточно нейтрального словосочетания:

天黑了[tiān hēi le] – темнеет, смеркается.

 

Загоревший на солнце человек в китайском языке темнеет:

丽丽,你变黑了 [Lìli, nǐ biàn hēi le] – Лили, ты загорела (буквально “потемнела”).

Также про загар можно сказать:

晒黑 [shàihēi] – загореть, загорать.

Кстати, китайские девушки в своем большинстве стараются не загорать, а китайские парни предпочитают бледных, незагорелых девушек.

 

Иероглифом в ряде случаев обозначают нечто нелегальное или криминальное, например:

黑车 [hēichē] – нелегальное такси.

黑店 [hēidiàn] – нелегальный магазин, где продают, например, пиратские DVD, нелегальное оружие [qiāng] или наркотики 毒品 [dúpǐn].

黑市 [hēishì] – черный рынок.

黑社会 [hēishèhuì] – мафия, организованная преступность.

黑钱 [hēiqián] – нечестные деньги, грязные деньги (взятка, ворованное, награбленное).

黑心 [hēixīn] – злобный, злодейский, этот термин используется в отношении мошенников 骗人 [piànrén], людей, совершающих убийства 杀人 [shàrén], избивающих людей 打人 [dǎrén] и т.п. личностей.

黑客 [hēikè] – хакер, по звучанию похоже на английское hacker, а буквально переводится как "черный гость". На мой взгляд, очень интересно китайцы перевели на свой язык название фильма "Матрица":
“黑客帝国” [hēikè dìguó] (дословно "империя хакеров").

黑户 [hēihù] – незарегистрированные жильцы, нелегальные жильцы.

Возвращение в родной дом

Категория: 02 Elementary Автор: admin Опубликовано: 11-02-2010

Метки: ,

chinesepod_B1355 孙阿姨好!

是小洁啊!你回来啦?

嗯。回来过年。

什么时候回来的?

昨天晚上。

这次在老家呆几天?

一个星期。

好,好,有空来我家玩儿!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Читать полностью »

Белый цвет в китайском языке

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 10-02-2010

Метки: ,

В китайской культуре и китайском языке белый цвет 白色 [báisè] представляет собой достаточно многогранное явление и может иметь разнообразные смысловые оттенки, некоторые из которых мы и рассмотрим.

Для начала поглядим, как можно использовать совместно с глаголами и как этот иероглиф может менять смысл глаголов.

Например, вы пошли в магазин и вернулись из него, ничего не купив. Про такую ситуацию можно сказать:

白跑一趟
[bái pǎo yī tàng]
сходить впустую

 

Другая ситуация: вы сходили в магазин и купили себе какую-то вещь, которой пользоваться никогда не будете. О такой бессмысленной покупке можно сказать:

我买错了,结果白买了。
[Wǒ mǎi cuò le, jiéguǒ bái mǎi le]
Я купил не то, эта покупка была бесполезной.

 

Если вы долго и упорно готовились к экзамену, а в результате вам его поставили автоматом, можно сказать:

白学了
[bái xué le]
напрасно учил

Пример использования 白学了:

我学了很多年英文,结果不说。现在忘了,白学了。
[Wǒ xué le hěn duō nián yīngwén, jiéguǒ bù shuō. Xiànzài wàng le, bái xué le]
Я много лет учил английский язык, но затем не говорил на нем. Сейчас забыл его, получается, что учил напрасно.

 

Еще белый цвет используется для обозначения "бесплатности":

白吃白喝
[bái chī bái hē]
Есть и пить на халяву.

Такое выражение звучит достаточно невежливо и, в основном, используется для критики или в шутку, также как и:

白住
[bái zhù]
жить на халяву

 

Теперь давайте поглядим, какое значение может придавать различным словам и словосочетаниям:

明白 [míngbái] – "понимать". Дословно переводится как "ярко-белый".

空白 [kōngbái] – "пустой", "чистый".

坦白 [tǎnbái] – "откровенный", "искренний", "прямой".

白天 [báitiān] – "днем", "среди бела дня".

白日做梦 [báirìzuòmèng] – "дневной сон".

白痴 [báichī] – "идиот", "кретин".

白酒 [báijiǔ] – "китайская водка", "китайское рисовое вино".

 

Ну, и напоследок, несколько фактов о белом цвете:

Китайцы не очень любят белый цвет, потому что с этим цветом у них ассоциируется смерть. На китайских похоронах обычно очень много белого цвета.

Пожилые люди в Китае не любят белые шапки, потому что это напоминает им о похоронах.

Китаянки не украшают голову белыми цветами.

Хотя можно сказать, что для китайца белый цвет в целом негативен, в настоящее время многие китаянки выходят замуж в белых платьях.

Текущие трубы и краны

Категория: 03 Intermediate Автор: admin Опубликовано: 09-02-2010

Метки: , ,

chinesepod_C1353 李师傅,你来了!

嗯。什么东西坏了?

厨房的下水管漏水了。

哦,是阀门坏了。

还有,卫生间的水龙头关不上了。

我帮你换个新的吧。

好,还有马桶也堵了。

啊呀,这东西可不能往马桶里扔,一扔就堵。

呃,知道了。还有……

哦,6点了,我下班了,别的明天再修吧。

啊!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Читать полностью »

Random Pages By Best Accounting Services