Черный цвет в китайском языке

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 16-02-2010

Метки: ,

Черный цвет [hēi] в китайском языке и в китайской культуре в основном имеет негативный смысл.

Начнем с такого, достаточно нейтрального словосочетания:

天黑了[tiān hēi le] – темнеет, смеркается.

 

Загоревший на солнце человек в китайском языке темнеет:

丽丽,你变黑了 [Lìli, nǐ biàn hēi le] – Лили, ты загорела (буквально “потемнела”).

Также про загар можно сказать:

晒黑 [shàihēi] – загореть, загорать.

Кстати, китайские девушки в своем большинстве стараются не загорать, а китайские парни предпочитают бледных, незагорелых девушек.

 

Иероглифом в ряде случаев обозначают нечто нелегальное или криминальное, например:

黑车 [hēichē] – нелегальное такси.

黑店 [hēidiàn] – нелегальный магазин, где продают, например, пиратские DVD, нелегальное оружие [qiāng] или наркотики 毒品 [dúpǐn].

黑市 [hēishì] – черный рынок.

黑社会 [hēishèhuì] – мафия, организованная преступность.

黑钱 [hēiqián] – нечестные деньги, грязные деньги (взятка, ворованное, награбленное).

黑心 [hēixīn] – злобный, злодейский, этот термин используется в отношении мошенников 骗人 [piànrén], людей, совершающих убийства 杀人 [shàrén], избивающих людей 打人 [dǎrén] и т.п. личностей.

黑客 [hēikè] – хакер, по звучанию похоже на английское hacker, а буквально переводится как "черный гость". На мой взгляд, очень интересно китайцы перевели на свой язык название фильма "Матрица":
“黑客帝国” [hēikè dìguó] (дословно "империя хакеров").

黑户 [hēihù] – незарегистрированные жильцы, нелегальные жильцы.

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Pages By Best Accounting Services