27
Красный цвет в китайском языке
Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 27-02-2010
Метки: культура, правила, цвета
Можно смело говорить, что в китайской культуре красный цвет 红色 [hóngsè] занимает важнейшее положение. Этот цвет у китайцев стойко ассоциируется со счастьем 喜庆 [xǐqìng] и успехом成功 [chénggōng],и практически каждый праздник в Китае оформляется с преобладанием красного цвета.
Давайте поглядим, как 红色 используется в китайском языке в качестве прилагательного.
Lady Gaga 现在很红。
[Lady Gaga xiànzài hěn hóng]
Lady Gaga сейчас очень популярна.
很红 [hěnhóng] в данном случае выступает в качестве синонима выражения 很流行 [hěn liúxíng], что в переводе означает "очень популярна", "весьма популярна".
Определение 很红 можно использовать не только в отношении людей, но и например песен 歌 [gē]:
“Nobody”在中国很红。
[Nobody zài zhōngguó hěn hóng]
"Nobody" очень популярна в Китае.
Еще 很红 можно сказать и о фильме:
现在“阿凡达”很红。
[xiànzài ‘āfándá’ hěn hóng]
"Аватар" сейчас очень популярен.
Следующий способ использования красного цвета 走红 [zǒuhóng], что означает "стать популярным".
在中国有一个人,他因为模仿周杰伦而走红。
[zài zhōngguó yǒu yī ge rén, tā yīnwèi mófǎng zhōu jiélún ér zǒuhóng]
В Китае есть человек, который стал популярным, потому что имитирует Чжоу Цзелуня.
Следующее выражение 脸红 [liǎnhóng] – "краснеть от стыда", "краснеть от смущения":
他一见到女生就脸红。
[tā yī jiàndào nǚshēng jiù liǎnhóng]
Как только он видит девушку, сразу краснеет.
Еще одна интересная фраза 眼红 [yǎnhóng] – "завидовать", дословно "красные глаза".
看到别人的车比他好,他就眼红。
[kàndào biérén de chē bǐ tā hǎo, tā jiù yǎnhóng]
Если он видит, что чья-то машина лучше, чем его, он сразу начинает завидовать.
Фактически, 眼红 [yǎnhóng] – это синоним слова 忌妒 [jìdù] – "завидовать", "ревновать".
我眼红了。
[wǒ yǎnhóng le]
Я завидую.
Ну, и на последок еще несколько интересных китайских слов с иероглифом 红:
红地毯 [hóngdìtǎn] – "красный ковер". Подразумевается красный ковер, который можно видеть, например на церемонии вручения премии "оскар".
红灯 [hóngdēng] – "красный сигнал светофора".
红牌 [hóngpái] – "красная карточка", например в футболе.
大红 [dàhóng] – "ярко-красный", буквально означает "большой красный".
中国红 [zhōngguó hóng] – дословно значит "китайский красный", здесь имеется ввиду цвет, соответствующий цвету китайского флага.
红包 [hóngbāo] – деньги в красном конверте в подарок, например на китайский новый год, буквально "красный конверт".
红茶 [hóngchá] – дословно означает "красный чай", это тот сорт чая, который у нас ошибочно называют черным.
红利 [hónglì] – "чистая прибыль", "дивиденды".
