Красный цвет в китайском языке

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 27-02-2010

Метки: , ,

Можно смело говорить, что в китайской культуре красный цвет 红色 [hóngsè] занимает важнейшее положение. Этот цвет у китайцев стойко ассоциируется со счастьем 喜庆 [xǐqìng] и успехом成功 [chénggōng],и практически каждый праздник в Китае оформляется с преобладанием красного цвета.

Давайте поглядим, как 红色 используется в китайском языке в качестве прилагательного.

Lady Gaga 现在很红。
[Lady Gaga xiànzài hěn hóng]
Lady Gaga сейчас очень популярна.

很红 [hěnhóng] в данном случае выступает в качестве синонима выражения 很流行 [hěn liúxíng], что в переводе означает "очень популярна", "весьма популярна".

Определение 很红 можно использовать не только в отношении людей, но и например песен 歌 [gē]:

“Nobody”在中国很红。
[Nobody zài zhōngguó hěn hóng]
"Nobody" очень популярна в Китае.

Еще 很红 можно сказать и о фильме:

现在“阿凡达”很红。
[xiànzài ‘āfándá’ hěn hóng]
"Аватар" сейчас очень популярен.

 

Следующий способ использования красного цвета 走红 [zǒuhóng], что означает "стать популярным".

在中国有一个人,他因为模仿周杰伦而走红。
[zài zhōngguó yǒu yī ge rén, tā yīnwèi mófǎng zhōu jiélún ér zǒuhóng]
В Китае есть человек, который стал популярным, потому что имитирует Чжоу Цзелуня.

Следующее выражение 脸红 [liǎnhóng] – "краснеть от стыда", "краснеть от смущения":

他一见到女生就脸红。
[tā yī jiàndào nǚshēng jiù liǎnhóng]
Как только он видит девушку, сразу краснеет.

Еще одна интересная фраза 眼红 [yǎnhóng] – "завидовать", дословно "красные глаза".

看到别人的车比他好,他就眼红。
[kàndào biérén de chē bǐ tā hǎo, tā jiù yǎnhóng]
Если он видит, что чья-то машина лучше, чем его, он сразу начинает завидовать.

Фактически, 眼红 [yǎnhóng] – это синоним слова 忌妒 [jìdù] – "завидовать", "ревновать".

我眼红了。
[wǒ yǎnhóng le]
Я завидую.

 

Ну, и на последок еще несколько интересных китайских слов с иероглифом 红:

红地毯 [hóngdìtǎn] – "красный ковер". Подразумевается красный ковер, который можно видеть, например на церемонии вручения премии "оскар".

红灯 [hóngdēng] – "красный сигнал светофора".

红牌 [hóngpái] – "красная карточка", например в футболе.

大红 [dàhóng] – "ярко-красный", буквально означает "большой красный".

中国红 [zhōngguó hóng] – дословно значит "китайский красный", здесь имеется ввиду цвет, соответствующий цвету китайского флага.

红包 [hóngbāo] – деньги в красном конверте в подарок, например на китайский новый год, буквально "красный конверт".

红茶 [hóngchá] – дословно означает "красный чай", это тот сорт чая, который у нас ошибочно называют черным.

红利 [hónglì] – "чистая прибыль", "дивиденды".

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Pages By Best Accounting Services