清明节

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 31-03-2010

Метки:

qingmingjie01

Весной в Китае отмечается праздник 清明节 [qīngmíngjiē] – буквально "чистый и светлый праздник", который в этом году выпадает на 5 апреля. В этот день запускают воздушных змеев, которые могут иметь совершенно разнообразную расцветку, форму и размер. Еще в этот день принято посещать могилы предков и оказывать предкам почтение, убирая мусор с могил, пропалывая на qingmingjie03могилах сорняки, жертвуя еду, а также возжигая благовония на самих могилах и в домах перед алтарями. Среди китайцев очень популярен ритуал 烧纸钱 [shāozhǐqián] – сжигание ненастоящих бумажных денег. Считается, что, сгорая, деньги попадают на тот свет к предкам, которые могут этими деньгами воспользоваться. Некоторые товарищи заходят еще дальше и жгут не только деньги, но и  машины, дома и другие полезные вещи, без которых умершему будет трудно находиться на том свете.

qingmingjie02Кстати, существует термин 烧钱 [shāoqián], который хотя и похож на 烧纸钱, однако имеет совершенно иное значение – "безрассудно тратить деньги".

У праздника 清明节 есть еще одно название 寒食节 [hánshíjiē] – "праздник холодной еды". В народе считается, что это название связано с неким Цзе Цзы Чжуй, который жил в провинции Шанси в 600 году до н.э.  Легенда рассказывает о том, что однажды Цзе спас своего хозяина от голодной смерти, приготовив ему еду из куска собственной ноги. Когда хозяин стал правителем небольшой провинции, он пригласил Цзе присоединиться к нему. Однако Цзе отказался, выбрав жизнь отшельника в горах вместе со своей матерью. Правитель решил, что сможет переубедить Цзе, устроив пожар в горах. Но, к ужасу правителя, Цзе предпочел сгореть.

В память о Цзе, правитель приказал своим подданным каждый год гасить огонь в день смерти Цзе. Таким образом и появился "праздник холодной еды" – день, когда нельзя было приготовить пищу, так как в этот день запрещено разжигать огонь.

Раньше 寒食节 отмечался накануне 清明节 и часто рассматривался как часть "чистого и светлого праздника", но со временем 清明节 заменил собой "праздник холодной еды".

via

Полезные фразы. Гостиница.

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 30-03-2010

Метки: ,

Эти фразы могут быть полезны при бронировании номера в гостинице.

 

请问你要订哪种房间?
[Qǐng wèn nǐ yào dìng nǎ zhǒng fángjiān?]
Скажите, пожалуйста, какой номер вам нужен?

 

我们旅馆里有单人间,双人间,套房,豪华套房及总统套房。
[Wǒmen lǚguǎn lǐ yǒu dānrénjiān, shuāngrénjiān, tàofáng, háohuá tàofáng jí zǒngtǒng tàofáng.]
В нашей гостинице есть одноместные номера, двухместные номера, номера-люкс, улучшенные номера-люкс и президентские номера.

 

我想预订一间有淋浴的单人房间。
[Wǒ xiǎng yùdìng yījiān yǒu línyù de dānrén fángjiān.]
Я хочу забронировать одноместный номер с душем.

 

我可以预订一间有浴缸的双人客房吗?
[Wǒ kěyǐ yùdìng yī jiān yùgāng de shuāngrén kèfāng ma?]
Могу ли я забронировать двухместный номер с ванной?

 

我想预订一个既带淋浴又带浴缸的套房。
[Wǒ xiǎng yùdìng yī ge jì dài línyù yòu dài yùgāng de tàofáng.]
Я хочу забронировать номер, в котором есть и ванна и душ.

 

我想要一个风景较好的房间。
[Wǒ xiǎngyào yī ge fēngjǐng jiào hǎo de fángjiān.]
Я хотел бы комнату с хорошим видом.

 

我想要一个安静点的房间。
[Wǒ xiǎngyào yī ge ānjìng diǎn de fángjiān.]
Я хотел бы тихую комнату.

 

我喜欢朝向大海的房间。
[Wǒ xǐhuan cháoxiàng dàhǎi de fángjiān.]
Мне нравятся комнаты с видом на море.

 

我喜欢朝向群山的房间。
[Wǒ xǐhuan cháoxiàng qúnshān de fángjiān.]
Мне нравятся комнаты с видом на горы.

别送了

Категория: Идиомы Автор: admin Опубликовано: 29-03-2010

Метки:

别送了 [bié sòng le] – Не нужно идти дальше.

В Китае считается проявлением хорошего тона и вежливости, когда хозяин провожает гостя. Фраза 别送了 используется гостем, когда он хочет предложить хозяину не провожать его дальше.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Примеры использования:

太晚了,你回去吧,别送了。
[Tài wǎn le, nǐ huíqù ba, bié sòng le.]
Уже очень поздно, возвращайся назад, нет необходимости идти дальше.

好吧,你走好。
[Hǎo ba, nì zǒu hǎo.]
Хорошо, будь осторожен.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

别送了,都是朋友,不用客气。
[Bié sòng le, dōu shì péngyou, bù yòng kèqi.]
Не нужно идти дальше, мы же друзья, зачем так церемониться.

那我就不送了,慢走。
[Nà wǒ jiù bù sòng le, màn zǒu.]
Тогда я остановлюсь здесь, будь осторожен.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

“100 Popular Chinese Idioms”

Пассив

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 21-03-2010

Метки:

В китайской речи для обозначения пассива существует несколько способов, однако чаще всего используется иероглиф [bèi].

Сразу начнем с примеров.

我被骗了。
[wǒ bèi piàn le] 
Я был обманут.

Если нужно сказать что я был обманут кем-то конкретно:

我被黄牛骗了。
[wǒ bèi huángniú piàn le]
Я был обманут спекулянтом.

黄牛 [huángniú] дословно переводится как "желтый бык". Так в Китае называют спекулянтов, которые перепродают билеты.

Если нужно сообщить еще больше информации о происшествии, можно сказать так:

我被黄牛骗了两百块。
[wǒ bèi huángniú piàn le liǎngbǎi kuài]
Я был обманут спекулянтом на 200 юаней.

 

Другой пример:

被偷了。
[bèi tōu le]
Быть обворованным.

 

Если у вас украли еду, можно сказать:

我的菜被偷了。
[wǒ de cài bèi tōule]
Мои овощи были украдены.

 

Продолжим негативные примеры:

他被杀了。
[tā bèi shā le]
Он был убит.

我被狗咬了。
[wǒ bèi gǒu yǎo le]
Я был укушен собакой.

 

Если на вас кто-то наорал, можно сказать:

被骂了。
[bèi mà le]
Быть обруганным.

他又被他的老婆骂了。
[tā yòu bèi tā de lǎopó mà le]
Он снова был отруган своей женой.

 

Если кого-то осмеяли, можно сказать:

被笑了。
[bèi xiào le]
Быть осмеянным.

我被大家笑了。
[wǒ bèi dàjiā xiào le]
Я был всеми осмеян.

 

В настоящее время в китайском языке маркер все чаще используется не совсем по правилам: при помощи него указывают на ситуацию, в которой присутствует ложь. Например:

被自杀
[bèi zìshā]
"быть самоубитым"

Представим ситуацию, когда всем очевидно, что какой-то человек был убит, однако полиция официально сообщает, что это было самоубийство. Про такую ситуацию говорят 他被自杀了 – "он был самоубит".

 

被结婚
[bèi jiéhūn]
"была выдана замуж"

Такая фраза используется для описания ситуации, когда вы не замужем, а все про вас говорят, что вы замужем.

 

被就业
[bèi jiù yè]
"быть устроенным на работу"

Если в официальных отчетах университета указано, что вы, как выпускник, устроились на работу, а на самом деле вы все еще в поисках работы, можно сказать, что вы "были устроены на работу" 被就业.

 

Как говорилось выше, помимо иероглифа , указать пассив можно разными способами. Например можно использовать [ràng]:

今天风真大,帽子让风吹走了。
[jīntiān fēng zhēn dà, màozi ràng fēng chuī zǒu le]
Сегодня сильный ветер, моя шляпа была унесена ветром.

 

Также для пассива можно использовать иероглиф [jiào]:

今天真倒霉,新车叫人撞了。
[jīntiān zhēn dǎoméi, xīn chē jiào rén zhuàng le]
Сегодня неудачный день, моя машина была кем-то поцарапана.

慢走!

Категория: Идиомы Автор: admin Опубликовано: 16-03-2010

Метки:

慢走![màn zǒu] – "будь осторожен", "береги себя".

Это выражение дословно переводится как "иди медленно", подразумевается, что произносящий ее желает своему собеседнику"хорошего пути".

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Примеры использования:

我要回家了。
Wǒ yào huíjiā le.
Я хочу домой.

好吧,那你慢走,我就不送了。
Hǎo ba, nà nǐ màn zǒu, wǒ jiù bú sòng le.
Хорошо, береги себя, я дальше не провожаю.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

别送了,回去吧。
Bié sòng le, huíqù ba.
Не провожай, возвращайся назад.

好,你慢走,有空儿再来。
Hǎo, nǐ màn zǒu, yǒu kòngr zài lái.
Хорошо, будь осторожен, приходи еще, когда будет свободное время.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

“100 Popular Chinese Idioms”

Random Pages By Best Accounting Services