Шанхайские Экспо-павильоны

Категория: 03 Intermediate Автор: admin Опубликовано: 24-05-2010

Метки: , , , ,

chinesepod_C1418 快看,世博园区就在前面

哇,这么大一地方,了好多房子!

你们看,中国馆

在哪儿?我怎么没看见?

就是那个红色的,上面大,下面小的。看见了没?

噢,像大红灯笼,很有中国传统特色嘛。

废话,中国馆当然有中国特色。

听说其他场馆都很新潮,也很有创意

嗯,而且里面吃喝玩乐看,什么都有。

那中国馆里肯定有烤鸭

你就知道吃

我还听说每个馆里都有很科技,像科幻片而一样。

哇,太期待今天的世博一日游了!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

快看,世博园区就在前面!
Kuài kàn, Shìbó yuánqū jiù zài qiánmian!
Смотрите, Экспо-парк уже прямо перед нами!

哇,这么大一片地方,造了好多房子!
Wā, zhème dà yī piàn dìfang, zào le hǎo duō fángzi!
Ого, какая огромная территория, построили так много зданий!

你们看,中国馆!
Nǐmen kàn, zhōngguōguǎn!
Поглядите, павильон Китая!

在哪儿?我怎么没看见?
Zài nǎr? Wǒ zěnme měi kànjiàn?
Где? Почему я не вижу?

就是那个红色的,上面大,下面小的。看见了没?
Jiùshì nà ge hóngsè de, shàngmian dà, xiàmian xiǎo de. Kànjian le méi?
Ну, то красное, сверху – большое, снизу – маленькое. Видишь?

噢,像大红灯笼,很有中国传统特色嘛。
O, xiàng dàhóngdēnglong, hěn yǒu zhōngguó chuántǒng tèsè ma.
О, похоже на традиционный китайский фонарь, так много китайских традиционных характерных черт.

废话,中国馆当然有中国特色。
Fèihuà, zhōngguóguǎn dāngrán yǒu zhōngguó tèsè.
Не болтай, конечно же павильон Китая имеет традиционные китайские черты.

听说其他场馆都很新潮,也很有创意。
Tīngshuō qítā chǎngguǎn dōu hěn xīncháo, yě hěn yǒu chuàngyì.
Говорят, что остальные павильоны очень современны и креативны.

嗯,而且里面吃喝玩乐看,什么都有。
Ng, érqiě lǐmiàn chī hē wán lè kàn, shénme dōu yǒu.
Ага, к тому же внутри можно поесть, попить и развлечься.

那中国馆里肯定有烤鸭!
Nà zhōngguóguǎn lǐ kěndìng yǒu kǎoyā!
Значит в павильоне Китая обязательно должна быть запеченная утка!

你就知道吃。
Nǐ jiù zhīdào chī.
Ты думаешь только о еде.

我还听说每个馆里都有很酷的科技,像科幻片而一样。
Wǒ hái tīngshuō měige guǎn lǐ dōu yǒu hěn kù de kējì, xiàng kēhuàn piānr yīyàng.
Еще я слышал, что в каждом павильоне много всяких крутых технологий, все похоже на фантастический фильм.

哇,太期待今天的世博一日游了!
Wā, tài qīdài jīntiān de shìbó yīrìyóu le!
Ого, я с нетерпением жду нашей сегодняшней однодневной экскурсии по Экспо!

 

 

Давайте разберемся с наиболее важными словами и конструкциями этого диалога.

快看,世博园区就在前面!

世博园区 [shìbó yuánqū] – Экспо-парк. 世博 [shìbó] – это часть от 世博会 [shìbóhuì] – всемирная выставка ЭКСПО; 园 [yuán] – парк; 区 [qū] – регион или район.

就在前面 [jiù zài qiánmiàn] – уже прямо перед нами.

 

哇,这么大一片地方,造了好多房子!

这么大一片地方 [zhème dà yī piàn dìfāng] – Такая большая территория.

片 [piàn] – счетное слово для больших территорий.

造 [zāo] – глагол строить. 造房子 [zāo fángzi] – строить дом.

 

你们看,中国馆!

中国馆 [zhōngguóguǎn] – павильон Китая. Иероглиф 馆 [guǎn] в данном случае переводится как павильон. Однако, когда говорят о каком-то отдельном павильоне, обычно употребляют слово 场馆 [chǎngguǎn].

 

噢,像大红灯笼,很有中国传统特色嘛。

大红灯笼 [dàhóngdēnglong] – большой праздничный фонарь. 灯笼 [dēnglong] – традиционный китайский праздничный фонарь.

中国传统特色 [zhōngguó chuántǒng tèsè] – китайская традиционная особенность; китайская традиционная характерная черта. 传统 [chuántǒng] – традиционный. 特色 [tèsè] – особенность, характерная черта.

 

废话,中国馆当然有中国特色。

废话 [fèihuà] – болтовня, зря болтать. Довольно фамильярное выражение, так что стоит употреблять его только в разговорах с близко знакомыми людьми.

 

听说其他场馆都很新潮,也很有创意。

新潮 [xīncháo] – новое течение; современный.

有创意 [yǒu chuàngyì] – креативный.

 

嗯,而且里面吃喝玩乐看,什么都有。

吃喝玩乐看 [chī hē wán lè kàn] – фраза, означающая: есть, пить и всячески развлекаться.

 

那中国馆里肯定有烤鸭!

烤鸭 [kāoyā] – запеченная утка.

 

你就知道吃。

你就知道吃 [nǐ jiù zhīdào chī] – можно перевести как: Ты думаешь только о еде.

 

我还听说每个馆里都有很酷的科技,像科幻片而一样。

酷 [kù] – круто.

科技 [kējì] – наука и техника.

科幻片 [kēhuànpiān] – научно-фантастический фильм.

 

哇,太期待今天的世博一日游了!

期待 [qīdài] – ждать; надеяться на что-либо.

一日游 [yīrì yóu] – буквально означает: однодневное путешествие.

На эту же тему:

Оставить комментарий!

Anti-Spam Protection by WP-SpamFree

Random Plugin Created By Best Accounting Services