<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Изучаем китайский &#187; 03 Intermediate</title>
	<atom:link href="http://www.rus-chinese.ru/category/03-intermediate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rus-chinese.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 08:54:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Регулирование температуры</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/regulirovanie-temperatury/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/regulirovanie-temperatury/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 10:10:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[погода]]></category>
		<category><![CDATA[самочувствие]]></category>
		<category><![CDATA[температура]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1516</guid>
		<description><![CDATA[有点儿冷。遥控器呢？
yǒu diǎnr lěng. y&#225;ok&#242;ngq&#236; ne?
	Немного холодно. Где пульт?
在这儿。那我关掉空调吧。
z&#224;i zh&#232;r. n&#224; wǒ guāndi&#224;o kōngti&#225;o ba.
	Здесь. Я выключу кондиционер.
不用。把温度调高点儿就行了。
b&#249;y&#242;ng. bǎ wēnd&#249; ti&#225;o gāo diǎnr ji&#249; x&#237;ng le.
	Не нужно. Сделай температуру немного повыше.
现在只有十九度，难怪这么冷。二十七度怎么样？
xi&#224;nz&#224;i zhǐyǒu sh&#237; jiǔ d&#249;, n&#225;ngu&#224;i zh&#232;me lěng. &#232;rsh&#237; qī d&#249; zěnmey&#224;ng?
	Сейчас стоит на 19 градусов, не удивительно, что так холодно. Как насчет 27 градусов?
好的。怎么有热风？你是不是调成制热了？
hǎo de. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font class="sim"><img align="right" alt="" border="0" height="154" hspace="10" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/chinesepod_C1471.jpg" vspace="10" width="241" />有点儿冷。遥控器呢？</font></p>
<p>yǒu diǎnr lěng. y&aacute;ok&ograve;ngq&igrave; ne?<br />
	Немного холодно. Где пульт?</p>
<p><font class="sim">在这儿。那我关掉空调吧。</font></p>
<p>z&agrave;i zh&egrave;r. n&agrave; wǒ guāndi&agrave;o kōngti&aacute;o ba.<br />
	Здесь. Я выключу кондиционер.</p>
<p><font class="sim">不用。把温度调高点儿就行了。</font></p>
<p>b&ugrave;y&ograve;ng. bǎ wēnd&ugrave; ti&aacute;o gāo diǎnr ji&ugrave; x&iacute;ng le.<br />
	Не нужно. Сделай температуру немного повыше.</p>
<p><font class="sim">现在只有十九度，难怪这么冷。二十七度怎么样？</font></p>
<p>xi&agrave;nz&agrave;i zhǐyǒu sh&iacute; jiǔ d&ugrave;, n&aacute;ngu&agrave;i zh&egrave;me lěng. &egrave;rsh&iacute; qī d&ugrave; zěnmey&agrave;ng?<br />
	Сейчас стоит на 19 градусов, не удивительно, что так холодно. Как насчет 27 градусов?</p>
<p><font class="sim">好的。怎么有热风？你是不是调成制热了？</font></p>
<p>hǎo de. zěnme yǒu r&egrave;fēng? nǐ sh&igrave; bu sh&igrave; ti&aacute;o ch&eacute;ng zh&igrave;r&egrave; le?<br />
	Хорошо. Почему воздух такой горячий? Ты настроил на обогрев?</p>
<p><font class="sim">好像是。这下应该是制冷了。</font></p>
<p>hǎoxi&agrave;ng sh&igrave;. zh&egrave;xi&agrave; yīnggāi sh&igrave; zh&igrave;lěng le.<br />
	Похоже на то. Сейчас настрою на охлаждение.</p>
<p><font class="sim">风向能调节吗？</font></p>
<p>fēngxi&agrave;ng n&eacute;ng ti&aacute;oji&eacute; ma?<br />
	Можно настроить направление воздуха?</p>
<p><font class="sim">应该能。</font></p>
<p>yīnggāi n&eacute;ng.<br />
	Можно.</p>
<p><font class="sim">哎呀，风都吹到我这边来了。</font></p>
<p>āiyā, fēng dōu chuī d&agrave;o wǒ zh&egrave;biān l&aacute;i le.<br />
	Ай, ветер дует прямо на меня.</p>
<p><font class="sim">呵呵，不好意思，这遥控器挺复杂的。</font></p>
<p>hēhē, b&ugrave;hǎoy&igrave;s&igrave;, zh&egrave; y&aacute;ok&ograve;ngq&igrave; tǐng f&ugrave;z&aacute; de.<br />
	Хаха, извини, этот пульт такой сложный.</p>
<p>[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><span id="more-1516"></span></p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;遥控器</font></td>
<td>[y&aacute;ok&ograve;ngq&igrave;]</td>
<td>пульт</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;空调</font></td>
<td>[kōngti&aacute;o]</td>
<td>кондиционер</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;温度</font></td>
<td>[wēnd&ugrave;]</td>
<td>температура</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;调</font></td>
<td>[ti&aacute;o]</td>
<td>настраивать, регулировать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;难怪</font></td>
<td>[n&aacute;ngu&agrave;i]</td>
<td>похоже на то, что</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;热风</font></td>
<td>[r&egrave;fēng]</td>
<td>горячий воздух</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;成</font></td>
<td>[ch&eacute;ng]</td>
<td>становиться</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;制热</font></td>
<td>[zh&igrave;r&egrave;]</td>
<td>отопление</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;好像</font></td>
<td>[hǎoxi&agrave;ng]</td>
<td>похож</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;这下</font></td>
<td>[zh&egrave;xi&agrave;]</td>
<td>сейчас, в настоящий момент</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;制冷</font></td>
<td>[zh&igrave;lěng]</td>
<td>охлаждение</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;风向</font></td>
<td>[fēngxi&agrave;ng]</td>
<td>направление ветра</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;调节</font></td>
<td>[ti&aacute;oji&eacute;]</td>
<td>настраивать, регулировать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;吹</font></td>
<td>[chuī]</td>
<td>дуть</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;复杂</font></td>
<td>[f&ugrave;z&aacute;]</td>
<td>сложный, затейливый</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;把</font></td>
<td>[bǎ]</td>
<td>показатель пассива</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"></table>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">有点儿冷。遥控器呢？</font></p>
<p><font class="sim">遥控器</font> [y&aacute;ok&ograve;ngq&igrave;] означает &quot;дистанционный пульт управления&quot; или по-русски просто &quot;пульт&quot;. В большинстве китайских домов нет центрального кондиционирования, у каждого стоит свой отдельный кондиционер, соответственно у каждого есть свой отдельный пульт управления кондиционером.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">在这儿。那我关掉空调吧。</font></p>
<p><font class="sim">关掉</font> [guāndi&agrave;o] &#8211; глагол &quot;выключить&quot;, &quot;вырубить&quot;.</p>
<p><font class="sim">关掉空调 </font>[guāndi&agrave;o kōngti&aacute;o] можно перевести как &quot;выключить кондиционер&quot;.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">不用。把温度调高点儿就行了。</font></p>
<p><font class="sim">温度</font> [wēnd&ugrave;] переводится как &quot;температура&quot;.</p>
<p><font class="sim">把</font> [bǎ] показатель пассива.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">把窗户关上吧，风太大了。</font><br />
						bǎ chuānghu guānsh&agrave;ng ba, fēng t&agrave;i d&agrave; le.<br />
						Закрой окно, ветер слишком сильный.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">把东西放在桌子上吧！</font><br />
						bǎ dōngxi f&agrave;ngz&agrave;i zhuōzi sh&agrave;ng ba!<br />
						Положи вещи на стол![Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">下周一把抱告交给我，可以吗？</font><br />
						xi&agrave; zhōuyī bǎ b&agrave;og&agrave;o jiāogěi wǒ, kěyǐ ma?<br />
						Сдай мне отчет в следующий понедельник, хорошо?[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">调</font> [ti&aacute;o] глагол &quot;регулировать&quot;, &quot;настраивать&quot;.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">开会的时候，最好把手机调成&ldquo;无声&rdquo;的。</font><br />
						kāihu&igrave; de sh&iacute;hou, zu&igrave;hǎo bǎ shǒujī ti&aacute;o ch&eacute;ng &quot;w&uacute;shēng&quot; de.<br />
						Во время собрания лучше всего перевести мобильный телефон в &quot;беззвучный&quot; режим.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">电视的颜色怎么这么怪，我来调一下。</font><br />
						di&agrave;nsh&igrave; de y&aacute;ns&egrave; zěnme zh&egrave;me gu&agrave;i, wǒ l&aacute;i ti&aacute;o yīxi&agrave;.<br />
						Почему цвета телевизора такие странные, я настрою их.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">把音乐声音调小一点儿，我要看书。</font><br />
						bǎ yīnyu&egrave; shēngyīn ti&aacute;o xiǎo yīdiǎnr, wǒ y&agrave;o k&agrave;n shū.<br />
						Сделай музыку немного потише, я хочу почитать книгу.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">高</font> [gāo] означает &quot;высокий&quot;, <font class="sim">把温度调高点儿</font> [bǎ wēnd&ugrave; di&agrave;o gāo diǎnr] можно перевести как &quot;настроить температуру повыше&quot;.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">现在只有十九度，难怪这么冷。二十七度怎么样？</font></p>
<p><font class="sim">只有十九度</font> [zhǐyǒu sh&iacute; jiǔ d&ugrave;] означает &quot;всего лишь девятнадцать градусов&quot;.</p>
<p><font class="sim">难怪</font> [n&aacute;ngu&agrave;i] означает &quot;неудивительно, что&quot;.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">她失恋了，难怪每天不开心。</font><br />
						tā shīli&agrave;n le, n&aacute;ngu&agrave;i měitiān b&ugrave; kāixīn.<br />
						Ее сердце разбито, не удивительно, что она каждый день расстроена.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">你是运动员？难怪身体这么好。</font><br />
						nǐ sh&igrave; y&ugrave;nd&ograve;ngyu&aacute;n? n&aacute;ngu&agrave;i shēntǐ zh&egrave;me hǎo.<br />
						Ты спортсмен? Не удивительно что твое тело такое хорошее.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">这是进口食品，难怪这么贵。</font><br />
						zh&egrave; sh&igrave; j&igrave;nkǒu sh&iacute;pǐn, n&aacute;ngu&agrave;i zh&egrave;me gu&igrave;.<br />
						Это импортные продукты, не удивительно, что такие дорогие.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">好的。怎么有热风？你是不是调成制热了？</font></p>
<p><font class="sim">热风</font> [r&egrave;fēng] &#8211; &quot;горячий ветер&quot;, &quot;горячий воздух&quot;.</p>
<p><font class="sim">成 </font>[ch&eacute;ng] означает &quot;становиться&quot;. 调成 [ti&aacute;o ch&eacute;ng] можно перевести как &quot;настроить на &#8230;&quot;.</p>
<p><font class="sim">制热</font> [zh&igrave;r&egrave;] переводится как &quot;отопление&quot;.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">好像是。这下应该是制冷了。</font></p>
<p><font class="sim">好像是</font> [hǎoxi&agrave;ng sh&igrave;] можно перевести как &quot;похоже на то&quot;.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">她好像生我的气了。</font><br />
						tā hǎoxi&agrave;ng shēng wǒ de q&igrave; le.<br />
						Похоже, она на меня злится.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我好像在什么地方见过你。</font><br />
						wǒ hǎoxi&agrave;ng z&agrave;i sh&eacute;nme d&igrave;fang ji&agrave;nguo nǐ.<br />
						Похоже, что я где-то тебя уже видел.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">好像今天是老板的生日。</font><br />
						hǎoxi&agrave;ng jīntiān sh&igrave; lǎobǎn de shēngr&igrave;.<br />
						Похоже, сегодня у начальника день рождения.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">这下</font> [zh&egrave;xi&agrave;] является синонимом [xi&agrave;nz&agrave;i] &#8211; &quot;сейчас&quot;, &quot;в настоящий момент&quot;.</p>
<p><font class="sim">制冷</font> [zh&igrave;lěng] означает &quot;охлаждение&quot;.</p>
<p><font class="sim">了</font> [le] указывает на изменение состояния.&gt;</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">风向能调节吗？</font></p>
<p><font class="sim">风向</font> [fēngxi&agrave;ng] переводится как &quot;направление ветра&quot;.</p>
<p><font class="sim">调节</font> [ti&aacute;oji&eacute;] это тоже самое, что и &#8211; &quot;регулировать&quot;, &quot;настраивать&quot;.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">工作之余可以适当放松，调节一下情绪。</font><br />
						gōngzu&ograve; zhīy&uacute; kěyǐ sh&igrave;d&agrave;ng f&agrave;ngsōng, ti&aacute;oji&eacute; yīxi&agrave; q&iacute;ngx&ugrave;. <br />
						Вне работы можно расслабиться, поправить душевное состояние.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">这种椅子的高低怎么调节？</font><br />
						zh&egrave; zhǒng yǐzi de gāodī zěnme ti&aacute;oji&eacute;?<br />
						Как у этого стула настраивается высота?[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我想休几天假，出去调节调节心情。</font><br />
						wǒ xiǎng xiū jǐtiān jiǎ, chūq&ugrave; ti&aacute;oji&eacute; ti&aacute;oji&eacute; xīnq&iacute;ng.<br />
						Я хочу взять несколько дней отпуска, поехать привести в порядок нервную систему.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">哎呀，风都吹到我这边来了。</font></p>
<p><font class="sim">吹</font> [chuī] &#8211; глагол &quot;дуть&quot;.</p>
<p><font class="sim">&#8230; 到 &#8230; 来</font> [d&agrave;o ... l&aacute;i] показывает куда направлено действие.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">呵呵，不好意思，这遥控器挺复杂的。</font></p>
<p><font class="sim">复杂 </font>[fūz&aacute;] означает &quot;сложность&quot;, &quot;затейливость&quot;.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/06/29/nezaplanirovannyj-zagar/" title="Незапланированный загар">Незапланированный загар</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/03/10/vozdushnyj-zmej/" title="Воздушный змей">Воздушный змей</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/25/ne-mogu-usnut/" title="Не могу уснуть!">Не могу уснуть!</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/18/vyzov-skoroj-pomoshhi/" title="Вызов скорой помощи">Вызов скорой помощи</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/15/dozirovka-lekarstv/" title="Дозировка лекарств">Дозировка лекарств</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/regulirovanie-temperatury/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/chinesepod_C1471dg.mp3" length="459234" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/yao2kong4qi4.mp3" length="37230" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/kong1tiao2.mp3" length="34304" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/wen1du4.mp3" length="33468" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/tiao2.mp3" length="29707" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/nan2guai4.mp3" length="32632" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/re4feng1.mp3" length="33468" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/cheng2.mp3" length="29707" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zhi4re4.mp3" length="34304" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/hao3xiang3.mp3" length="35140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zhe4xia4.mp3" length="33468" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zhi4leng3.mp3" length="35140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/feng1xiang4.mp3" length="35140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/tiao2jie2.mp3" length="38066" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/chui1.mp3" length="28871" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/fu4za2.mp3" length="32632" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/ba3.mp3" length="28871" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_01.mp3" length="84041" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_02.mp3" length="71503" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_03.mp3" length="85713" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_04.mp3" length="99088" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_05.mp3" length="98252" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_06.mp3" length="84877" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_07.mp3" length="84041" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_08.mp3" length="87803" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_09.mp3" length="77354" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_10.mp3" length="61889" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_11.mp3" length="72338" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_12.mp3" length="69831" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_13.mp3" length="100342" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_14.mp3" length="72756" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_15.mp3" length="94490" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Подписка на журнал</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/25/podpiska-na-zhurnal/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/25/podpiska-na-zhurnal/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 18:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[женщины]]></category>
		<category><![CDATA[журналы]]></category>
		<category><![CDATA[косметика]]></category>
		<category><![CDATA[мода]]></category>
		<category><![CDATA[подарки]]></category>
		<category><![CDATA[праздники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1368</guid>
		<description><![CDATA[
font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }

小刚，发什么呆呢？
xiǎogāng, fā sh&#233;nme dāi ne?
	Сяоган, ты чего там застрял?
女朋友快过生日了，我在想送她什么比较好。
nǚp&#233;ngyou ku&#224;i gu&#242; shēngr&#236; le, wǒ z&#224;i xiǎng s&#242;ng tā sh&#233;nme bǐji&#224;o hǎo.
	У моей подружки скоро день рождения, я хочу подарить ей что-нибудь хорошее.
项链，耳环，香水，化妆品都行啊。
xi&#224;ngli&#224;n, ěrhu&#225;n, xiāngshuǐ, hu&#224;zhuāngpǐn dōu x&#237;ng a.
	Ожерелье, серьги, духи, косметика &#8211; это все отлично.
每次都是这些，多俗啊！
měic&#236; dōu sh&#236; zh&#232;xi&#232;, duō s&#250; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<style>font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }</style>
</p>
<p><font class="sim"><img align="right" alt="" border="0" height="154" hspace="10" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1461.jpg" vspace="10" width="241" />小刚，发什么呆呢？</font></p>
<p>xiǎogāng, fā sh&eacute;nme dāi ne?<br />
	Сяоган, ты чего там застрял?</p>
<p><font class="sim">女朋友快过生日了，我在想送她什么比较好。</font></p>
<p>nǚp&eacute;ngyou ku&agrave;i gu&ograve; shēngr&igrave; le, wǒ z&agrave;i xiǎng s&ograve;ng tā sh&eacute;nme bǐji&agrave;o hǎo.<br />
	У моей подружки скоро день рождения, я хочу подарить ей что-нибудь хорошее.</p>
<p><font class="sim">项链，耳环，香水，化妆品都行啊。</font></p>
<p>xi&agrave;ngli&agrave;n, ěrhu&aacute;n, xiāngshuǐ, hu&agrave;zhuāngpǐn dōu x&iacute;ng a.<br />
	Ожерелье, серьги, духи, косметика &#8211; это все отлично.</p>
<p><font class="sim">每次都是这些，多俗啊！</font></p>
<p>měic&igrave; dōu sh&igrave; zh&egrave;xi&egrave;, duō s&uacute; a!<br />
	Каждый раз что-то подобное, очень шаблонно!</p>
<p><font class="sim">哎，她喜欢看时尚杂志吗？</font></p>
<p>āi, tā xǐhuan k&agrave;n sh&iacute;sh&agrave;ng z&aacute;zh&igrave; ma?<br />
	Ай, она любит читать модные журналы?</p>
<p><font class="sim">喜欢。老在街上买那个什么&#8230;&#8230;</font></p>
<p>xǐhuan. lǎo z&agrave;i jiēshang mǎi n&agrave;ge sh&eacute;nme&#8230;&#8230;<br />
	Любит. Всегда на улице покупает, как он называется&#8230;</p>
<p><font class="sim">那你可以订一年的送给她啊！</font></p>
<p>n&agrave; nǐ kěyǐ d&igrave;ng yī ni&aacute;n de s&ograve;nggěi tā a!<br />
	Значит ты можешь подарить ей годовую подписку!</p>
<p><font class="sim">不错，好主意！</font></p>
<p>b&ugrave;cu&ograve;, hǎo zhǔyi!<br />
	Отлично, хорошая идея!</p>
<p><font class="sim">订月刊的话，一个月一期，一期大概二十块，一年两百多。</font></p>
<p>d&igrave;ng yu&egrave;kān dehu&agrave;, yī ge yu&egrave; yī qī, yī qī d&agrave;g&agrave;i &egrave;rsh&iacute; ku&agrave;i, yī ni&aacute;n liǎng bǎi duō.<br />
	Месячная подписка, один выпуск в месяц, один выпус в среднем двадцать юаней, в год больше двухсот.</p>
<p><font class="sim">就算是半月刊，一年也不到五百块。</font></p>
<p>ji&ugrave;su&agrave;n sh&igrave; b&agrave;nyu&egrave;kān, yī ni&aacute;n yě b&ugrave; d&agrave;o wǔbǎi ku&agrave;i.<br />
	Даже если раз в две недели, в год будет не больше пятисот юаней.</p>
<p><font class="sim">就是，又划算又有创意。</font></p>
<p>ji&ugrave; sh&igrave;, y&ograve;u hu&aacute;su&agrave;n y&ograve;u yǒu chu&agrave;ngy&igrave;.<br />
	Действительно, с одной стороны экономно, с другой &#8211; оригинально.</p>
<p><font class="sim">好，我明天就去邮局订。谢啦，美女。</font></p>
<p>hǎo, wǒ m&iacute;ngtiān ji&ugrave; q&ugrave; y&oacute;uj&uacute; d&igrave;ng. xi&egrave; la, měinǚ.<br />
	Отлично, завтра я схожу на почту оформлю подписку. Спасибо, подружка.</p>
<p>[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><span id="more-1368"></span></p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">发呆</font></td>
<td>[fād&agrave;i]</td>
<td>замереть, остолбенеть</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">送</font></td>
<td>[s&ograve;ng]</td>
<td>дарить</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">项链</font></td>
<td>[xi&agrave;ngli&agrave;n]</td>
<td>ожерелье, бусы</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">耳环</font></td>
<td>[ěrhu&aacute;n]</td>
<td>серьги</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">香水</font></td>
<td>[xiāngshuǐ]</td>
<td>духи, туалетная вода</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">化妆品</font></td>
<td>[hu&agrave;zhuāngpǐn]</td>
<td>косметика</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">俗</font></td>
<td>[s&uacute;]</td>
<td>шаблонный, обычный</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">时尚</font></td>
<td>[sh&iacute;sh&agrave;ng]</td>
<td>модный, мода</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">杂志</font></td>
<td>[z&aacute;zh&igrave;]</td>
<td>журнал</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">订</font></td>
<td>[d&igrave;ng]</td>
<td>подписываться, бронировать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">好主意</font></td>
<td>[hǎo zhǔyi]</td>
<td>хорошая идея</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">月刊</font></td>
<td>[yu&egrave;kān]</td>
<td>ежемесячно</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">期</font></td>
<td>[qī]</td>
<td>выпуск</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">就算</font></td>
<td>[ji&ugrave;su&agrave;n]</td>
<td>даже если</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">半月刊</font></td>
<td>[b&agrave;nyu&egrave;kān]</td>
<td>два раза в месяц</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">划算</font></td>
<td>[hu&aacute;su&agrave;n]</td>
<td>экономно</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">创意</font></td>
<td>[chu&agrave;ngy&igrave;]</td>
<td>креативно, оригинально</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">小刚，发什么呆呢？</font></p>
<p><font class="sim">发呆 </font>[fādāi] переводится как &quot;замереть&quot;, &quot;остолбенеть&quot;, &quot;зависнуть&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">女朋友快过生日了，我在想送她什么比较好。</font></p>
<p><font class="sim">过生日 </font>[gu&ograve; shēngr&igrave;] означает &quot;отмечать день рождения&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">项链，耳环，香水，化妆品都行啊。</font></p>
<p><font class="sim">项链</font> [xi&agrave;ngli&agrave;n] переводится как &quot;ожерелье&quot;, &quot;бусы&quot;.</p>
<p><font class="sim">耳环 </font>[ěrhu&aacute;n] означает &quot;серьги&quot;.</p>
<p><font class="sim">香水 </font>[xiāngshuǐ] &#8211; &quot;духи&quot;, &quot;туалетная вода&quot;.</p>
<p><font class="sim">化妆品 </font>[hu&agrave;zhuāngpǐn] &#8211; означает &quot;косметика&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">每次都是这些，多俗啊！</font></p>
<p><font class="sim">俗 </font>[s&uacute;] переводится как &quot;общепринятый&quot;, &quot;клише&quot;, &quot;типичный&quot;, &quot;шаблонный&quot;, &quot;вульгарный&quot;, &quot;обычный&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">这个颜色看起来有点儿俗。</font><br />
				[zh&egrave; ge y&aacute;ns&egrave; k&agrave;nqil&aacute;i yǒu diǎnr s&uacute;]<br />
				Этот цвет выглядит немного шаблонно.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">你就知道钱，真俗！</font><br />
				[nǐ ji&ugrave; zhīd&agrave;o qi&aacute;n, zhēn s&uacute;]<br />
				Ты думаешь только о деньгах, это так вульгарно![Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">我是个俗人，不会说话，你别生气了。</font><br />
				[wǒ sh&igrave; ge s&uacute; r&eacute;n, b&ugrave; hu&igrave; shuōhu&agrave;, nǐ bi&eacute; shēngq&igrave; le]<br />
				Я &#8211; обычный человек, не умеющий объясниться, не злись.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">哎，她喜欢看时尚杂志吗？</font></p>
<p><font class="sim">时尚</font> [sh&iacute;sh&agrave;ng] переводится как &quot;модный&quot;, &quot;мода&quot;.</p>
<p><font class="sim">时尚杂志</font> [sh&iacute;sh&agrave;ng z&aacute;zh&igrave;] &#8211; &quot;журнал мод&quot;, &quot;глянцевый журнал&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">喜欢。老在街上买那个什么&#8230;&#8230;</font></p>
<p><font class="sim">那个什么 </font>[n&agrave;ge sh&eacute;nme] в данном случае эта фраза показывает, что собеседник не помнит название журнала: &quot;как же он называется&#8230;&quot;</p>
<p><font class="sim">街上 </font>[jiēshang] &#8211; означает &quot;улица&quot;.</p>
<p><font class="sim">老 </font>[lǎo] в данном случае переводится как &quot;обычно&quot;, &quot;всегда&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">那你可以订一年的送给她啊！</font></p>
<p><font class="sim">订</font> [d&igrave;ng] &#8211; глагол &quot;подписываться на что-либо&quot;, также иногда может употребляться в значении &quot;бронировать&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">我订机票，你订酒店，怎么样？</font><br />
				[wǒ d&igrave;ng jīpi&agrave;o, nǐ d&igrave;ng jiǔdi&agrave;n, zěnmey&agrave;ng?]<br />
				Как насчет того, что я забронирую билеты на самолет, а ты забронируешь отель?[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">你好，我想订今晚六点四个人的位子。</font><br />
				[nǐhǎo, wǒ xiǎng d&igrave;ng jīnwǎn li&ugrave;diǎn s&igrave; ge r&eacute;n de w&egrave;izi]<br />
				Здравствуйте, я хотела бы забронировать на сегодняшний вечер столик на четверых.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">今年你订了什么报纸杂志啊？</font><br />
				[jīnni&aacute;n nǐ d&igrave;ng le sh&eacute;nme b&agrave;ozhǐ z&aacute;zh&igrave; a]<br />
				На какие газеты и журналы ты подписался в этом году?[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">订一年的</font> [d&igrave;ng yī ni&aacute;n de] &#8211; можно перевести как &quot;годовая подписка&quot;, &quot;подписка на год&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">不错，好注意！</font></p>
<p><font class="sim">好主意</font> [hǎo zhǔyi] означает &quot;хорошая идея&quot;, &quot;хороший совет&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">订月刊的话，一个月一期，一期大概20块，一年两百多。</font></p>
<p><font class="sim">月刊</font> [yu&egrave;kān] переводится как &quot;ежемесячное издание&quot;, &quot;ежемесячный журнал&quot;.</p>
<p><font class="sim">期 </font>[qī] &#8211; означает &quot;выпуск&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">就算是半月刊，一年也不到五百块。</font></p>
<p><font class="sim">就算&#8230;也&#8230;</font>&nbsp;[ji&ugrave;su&agrave;n ... yě ...] такая констукция показывает что &quot;даже если произойдет &#8230;, то произойдет &#8230;&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">就算父母不同意，我也要娶你。</font><br />
				[ji&ugrave;su&agrave;n f&ugrave;mǔ b&ugrave; t&oacute;ngy&igrave;, wǒ yě y&agrave;o qǔ nǐ]<br />
				Даже если родители не будут согласны, я все равно выйду за тебя замуж.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">就算周末加班，我也要做完这些工作。</font><br />
				[ji&ugrave;su&agrave;n zhōum&ograve; jiābān, wǒ yě y&agrave;o zu&ograve;w&aacute;n zh&egrave; xiē gōngzu&ograve;]<br />
				Я закончу эту работу, даже если надо будет работать сверхурочно в выходные.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">就算有钱，我也不会现在买放在。</font><br />
				[ji&ugrave;su&agrave;n yǒu qi&aacute;n, wǒ yě b&ugrave; hu&igrave; xi&agrave;nzai mǎi f&aacute;ngzi]<br />
				Даже если бы у меня были деньги, я сейчас не смог бы купить дом.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">就是，又划算又有创意。</font></p>
<p><font class="sim">又&#8230;又&#8230;&nbsp;</font>[y&ograve;u ... y&ograve;u ...] конструкция &quot;и &#8230; и &#8230;&quot;.</p>
<p><font class="sim">划算</font> [hu&aacute;su&agrave;n] в данном случае означает &quot;экономия&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">那里的菜又贵又不好吃，太不划算了。</font><br />
				[n&agrave;lǐ de c&agrave;i y&ograve;u gu&igrave; y&ograve;u b&ugrave; hǎochī, t&agrave;i b&ugrave; hu&aacute;su&agrave;n le]<br />
				Еда здесь дорогая и невкусная, не стоит таких денег.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">打折的时候买东西比较划算。</font><br />
				[dǎzh&eacute; de sh&iacute;hou mǎi dōngxī bǐji&agrave;o hu&aacute;su&agrave;n]<br />
				Экономнее покупать вещи во время распродажи.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">一千块买一条裙子？不划算。</font><br />
				[yīqiān ku&agrave;i mǎi yī ti&aacute;o q&uacute;nzi? b&ugrave; hu&aacute;su&agrave;n]<br />
				Тысяча юаней за юбку? Не стоит того.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">有创意</font> [yǒu chu&agrave;ngy&igrave;] переводится как &quot;оригинально&quot;, &quot;креативно&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">这个方案一点儿创意都没有。</font><br />
				[zh&egrave; ge fāng&#39;&agrave;n yī diǎnr chu&agrave;ny&igrave; dōu m&eacute;iyǒu]<br />
				Этот план ничуть не оригинален.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">这部电视剧太俗，没创意。</font><br />
				[zh&egrave; b&ugrave; di&agrave;nsh&igrave;j&ugrave; t&agrave;i s&uacute;, m&eacute;i chu&agrave;ngy&igrave;]<br />
				Этот сериал слишком шаблонный, не оригинальный.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">你有什么好的创意，快说说看。</font><br />
					[nǐ yǒu sh&eacute;nme hǎo de chu&agrave;ngy&igrave;, ku&agrave;i shuōshuo k&agrave;n]<br />
					Что у тебя за креативная идея, скорее выкладывай.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">好，我明天就去邮局订。谢啦，美女。</font></p>
<p><font class="sim">邮局</font> [y&oacute;uj&uacute;] означает &quot;почтовое отделение&quot;, &quot;почтовый офис&quot;.</p>
<p><font class="sim">美女</font> [měinǚ] буквально переводится как &quot;красавица&quot;, в настоящее время достаточно часто используется как обращение к девушке, например, своей сотруднице или к официантке в ресторане.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/04/07/chto-zhgut-kitajcy-v-den-%e6%b8%85%e6%98%8e%e8%8a%82/" title="Что жгут китайцы в день 清明节?">Что жгут китайцы в день 清明节?</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/03/31/%e6%b8%85%e6%98%8e%e8%8a%82/" title="清明节">清明节</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/02/11/vozvrashhenie-v-rodnoj-dom/" title="Возвращение в родной дом">Возвращение в родной дом</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/12/13/upakovka-podarka/" title="Упаковка подарка">Упаковка подарка</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/10/26/rozhdestvo/" title="Рождество">Рождество</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/25/podpiska-na-zhurnal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chinesepod_C1461dg.mp3" length="467572" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/fa1dai1.mp3" length="30543" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/song4.mp3" length="21765" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/xiang4lian4.mp3" length="26781" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/er3huan2.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/xiang1shui3.mp3" length="28453" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hua4zhuang1pin3.mp3" length="36394" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/su2.mp3" length="21765" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/shi2shang4.mp3" length="28453" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/za2zhi4.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/ding4.mp3" length="21765" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hao3zhu3yi.mp3" length="32214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/yue4kan1.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/qi1.mp3" length="23855" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/jiu4suan4.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/ban4yue4kan1.mp3" length="32632" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hua2suan4.mp3" length="25945" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chuang4yi4.mp3" length="25945" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_01.mp3" length="69831" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_02.mp3" length="53530" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_03.mp3" length="75264" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_04.mp3" length="62307" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_05.mp3" length="75682" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_06.mp3" length="58964" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_07.mp3" length="66069" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_08.mp3" length="75682" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_09.mp3" length="71503" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_13.mp3" length="77354" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_14.mp3" length="63979" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_15.mp3" length="66069" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_10.mp3" length="58964" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_11.mp3" length="60218" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_12.mp3" length="65651" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Успеть на поезд</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/19/uspet-na-poezd/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/19/uspet-na-poezd/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 18:59:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[безопасность]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникации]]></category>
		<category><![CDATA[путешествия]]></category>
		<category><![CDATA[транспорт]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1314</guid>
		<description><![CDATA[
font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }

糟了，已经七点了，要来不及了。
Zāo le, yǐjīng qīdiǎn le, y&#224;o l&#225;ibuj&#237; le.
	О, нет, уже семь часов, сейчас опоздаем.
快跑吧！对不起，让一下，让一下。
Ku&#224;i pǎo ba! Du&#236;būqǐ, r&#224;ng yīxi&#224;, r&#224;ng yīxi&#224;.
	Быстрее побежали! Простите, пожалуйста пропустите, пожалуйста пропустите.
进站口在那边。
J&#236;nzh&#224;nkǒu z&#224;i n&#224;biān.
	Вход на станцию с этой стороны.
哎，有火车票吗？看一下。
Āi, yǒu huǒchēpi&#224;o ma? K&#224;n yīxi&#224;.
	Ай, билеты на поезд с собой? Погляди.
有，两张。同志，候车室在哪儿？
Yǒu, liǎng zhāng. T&#243;ngzh&#236;, h&#242;uchēsh&#236; z&#224;i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<style>font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }</style>
</p>
<p><font class="sim"><img align="right" alt="" height="154" hspace="10" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457.jpg" vspace="10" width="241" />糟了，已经七点了，要来不及了。</font></p>
<p>Zāo le, yǐjīng qīdiǎn le, y&agrave;o l&aacute;ibuj&iacute; le.<br />
	О, нет, уже семь часов, сейчас опоздаем.</p>
<p><font class="sim">快跑吧！对不起，让一下，让一下。</font></p>
<p>Ku&agrave;i pǎo ba! Du&igrave;būqǐ, r&agrave;ng yīxi&agrave;, r&agrave;ng yīxi&agrave;.<br />
	Быстрее побежали! Простите, пожалуйста пропустите, пожалуйста пропустите.</p>
<p><font class="sim">进站口在那边。</font></p>
<p>J&igrave;nzh&agrave;nkǒu z&agrave;i n&agrave;biān.<br />
	Вход на станцию с этой стороны.</p>
<p><font class="sim">哎，有火车票吗？看一下。</font></p>
<p>Āi, yǒu huǒchēpi&agrave;o ma? K&agrave;n yīxi&agrave;.<br />
	Ай, билеты на поезд с собой? Погляди.</p>
<p><font class="sim">有，两张。同志，候车室在哪儿？</font></p>
<p>Yǒu, liǎng zhāng. T&oacute;ngzh&igrave;, h&ograve;uchēsh&igrave; z&agrave;i nǎr?<br />
	С собой, две штуки. Товарищ, где зал ожидания?</p>
<p><font class="sim">在二楼，坐电梯上去就到了。</font></p>
<p><font class="sim"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; ">Z&agrave;i &egrave;rl&oacute;u, zu&ograve; di&agrave;ntī sh&agrave;ngqu ji&ugrave; d&agrave;o le.<br />
	</span></font>На втором этаже, поднимитесь по эскалатору и вы уже там.</p>
<p><font class="sim">哦，谢谢！</font></p>
<p>O, xi&egrave;xie!<br />
	О, спасибо!</p>
<p><font class="sim">天啊，要排队安检！这么多人，要等很久吧。</font></p>
<p>Tiān a, y&agrave;o p&aacute;idu&igrave; ānjiǎn! Zh&egrave;me duō r&eacute;n, y&agrave;o děng hěn jiǔ ba.<br />
	Боже, очередь на проверку! Так много людей, придется очень долго ждать.</p>
<p><font class="sim">我去跟前面的人商量一下。</font></p>
<p>Wǒ q&ugrave; gēn qi&aacute;nmian de r&eacute;n shāngliang &nbsp;yīxi&agrave;.<br />
	Я пойду спрошу у людей напротив.</p>
<p><font class="sim">&ldquo;各位旅客，请注意，由上海开往青岛方向的D76次列车开始检票。&rdquo;</font></p>
<p><font class="sim"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; ">G&egrave;w&egrave;i lǚk&egrave;, qǐng zh&ugrave;y&igrave;, y&oacute;u sh&agrave;nghǎi kāi wǎng qīngdǎo fāngxi&agrave;ng de D qīsh&iacute; li&ugrave; c&igrave; li&egrave;chē kāishǐ jiǎnpi&agrave;o.<br />
	</span></font>&quot;Уважаемые пассажиры, внимание, начинается посадка на поезд D76, следующий из Шанхая в Циндао.&quot;</p>
<p><font class="sim">你好，可以让我们先安检吗？我们的火车开始检票了。</font></p>
<p>Nǐhǎo, kěyǐ r&agrave;ng wǒmen xiān ānjiǎn ma? Wǒmen de huǒchē kāishǐ jiǎnpi&agrave;o le.<br />
	Здравствуйте, можно мы пройдем проверку первыми? Началась посадка на наш поезд.&nbsp;</p>
<p><font class="sim">哦，那你们先吧。</font></p>
<p>O, n&agrave; nǐmen xiān ba.<br />
	О, тогда вы первые.</p>
<p><font class="sim">太谢谢了！</font></p>
<p>T&agrave;i xi&egrave;xie le!<br />
	Огромное спасибо!</p>
<p><font class="sim">快，检票口在那边。在3号站台上车。</font></p>
<p>Ku&agrave;i, jiǎnpi&agrave;okǒu z&agrave;i n&agrave;biān. Z&agrave;i sān h&agrave;o zh&agrave;nt&aacute;i sh&agrave;ngchē.<br />
	Скорее, вход, на котором проверяют билеты, в этой стороне. Посадка на поезда на платформе номер 3.&nbsp;</p>
<p>[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><span id="more-1314"></span></p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">糟了</font></td>
<td>[zāo le]</td>
<td>о, нет</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">来不及</font></td>
<td>[l&aacute;ibuj&iacute;]</td>
<td>опаздывать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">进站口</font></td>
<td>[j&igrave;nzh&agrave;nkǒu]</td>
<td>вход на вокзал</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">火车票</font></td>
<td>[huǒchēpi&agrave;o]</td>
<td>билет на поезд</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">同志</font></td>
<td>[t&oacute;ngzh&igrave;]</td>
<td>товарищ</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">候车室</font></td>
<td>[h&ograve;uchēsh&igrave;]</td>
<td>зал ожидания</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">电梯</font></td>
<td>[di&agrave;ntī]</td>
<td>эскалатор, лифт</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">排队</font></td>
<td>[p&aacute;iddu&igrave;]</td>
<td>очередь</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">安检</font></td>
<td>[ānjiǎn]</td>
<td>проверка безопасности</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">商量</font></td>
<td>[shāngliang]</td>
<td>советоваться</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">各位</font></td>
<td>[g&egrave;w&egrave;i]</td>
<td>вежливое обращение ко всем</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">旅客</font></td>
<td>[lǚk&egrave;]</td>
<td>пассажир</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">注意</font></td>
<td>[zh&ugrave;y&igrave;]</td>
<td>обращать внимание, следить</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">由</font></td>
<td>[y&oacute;u]</td>
<td>из</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">开</font></td>
<td>[kāi]</td>
<td>водить, ехать на</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">往</font></td>
<td>[wǎng]</td>
<td>в направлении</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">青岛</font></td>
<td>[qīngdǎo]</td>
<td>Циндао</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">方向</font></td>
<td>[fāngxi&agrave;ng]</td>
<td>направление</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">次</font></td>
<td>[c&igrave;]</td>
<td>сч. слово для номера поезда</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">列车</font></td>
<td>[li&egrave;chē]</td>
<td>поезд</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">检票</font></td>
<td>[jiǎnpi&agrave;o]</td>
<td>проверка билетов</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">让</font></td>
<td>[r&agrave;ng]</td>
<td>разрешать, позволять</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">检票口</font></td>
<td>[jiǎnpi&agrave;okǒu]</td>
<td>вход, на котором проверяют билеты</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">站台</font></td>
<td>[zh&agrave;nt&aacute;i]</td>
<td>платформа, перрон</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"></table>
<p><font class="sim">糟了！已经七点了，要来不及了。</font></p>
<p><font class="sim">来不及</font> [l&aacute;ibuj&iacute;] означает &quot;не успевать&quot;. Примеры употребления:</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">来不及了，飞机快要起飞了。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[l&aacute;ibuj&iacute; le, fēijī ku&agrave;iy&agrave;o qǐfēi le]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Опаздываем, самолет скоро улетит.[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">时间太紧，我来不及去看你了。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[sh&iacute;jiān t&agrave;i jǐn, wǒ l&aacute;ibuj&iacute; q&ugrave; k&agrave;n nǐ le]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Времени очень мало, я не успею встретиться с тобой.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">来不及了，我们跑过去吧。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[l&aacute;ibuj&iacute; le, wǒmen pǎo gu&ograve; q&ugrave; ba]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Опаздываем, &nbsp;побежали.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">要 &hellip; 了</font> [y&agrave;o &hellip; le] показывает, что сейчас вот-вот что-то произойдет.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">快跑吧！对不起，让一下，让一下。</font></p>
<p><font class="sim">让</font> [r&agrave;ng] означает &quot;уступать&quot;, &quot;давать дорогу&quot;.</p>
<p><font class="sim">让一下</font> [r&agrave;ng yīxi&agrave;] вежливая форма просьбы, которую можно перевести, например, как &quot;пожалуйста, уступите дорогу&quot;. Говорить <font class="sim">请</font> [qǐng] совершенно не обязательно, так как <font class="sim">让一下</font> сама по себе весьма вежливая фраза.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">进站口在那边。</font></p>
<p><font class="sim">进站口</font> [j&igrave;nzh&agrave;nkǒu] &ndash; означает &quot;вход на станцию&quot;. 口 [kǒu] может переводиться не только как &quot;рот&quot;, но и как &quot;дверь&quot;, &quot;вход&quot;, &quot;ворота&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">哎，有火车票吗？看一下。</font></p>
<p><font class="sim">火车票</font> [huǒchēpi&agrave;o] &ndash; переводится как &quot;билет на поезд&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">有，两张。同志，候车室在哪儿？</font></p>
<p><font class="sim">张</font> [zhāng] счетное слово, в данном случае для билетов.</p>
<p><font class="sim">同志</font> [t&oacute;ngzh&igrave;] переводится как &quot;товарищ&quot; . В настоящее время это слово употребляется достаточно редко, в основном в отношении обслуживающего персонала. Вообще, стоить быть аккуратным при использовании <font class="sim">同志</font>, так как в современном китайском языке оно приобрело значение &quot;гей&quot;, &quot;гомосексуалист&quot;.</p>
<p><font class="sim">候车室</font> [hu&ograve;chēsh&igrave;] &ndash; означает &quot;зал ожидания&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">在二楼，坐电梯上去就到了。</font></p>
<p><font class="sim">电梯</font> [di&agrave;ntī] может означать и &quot;лифт&quot; и &quot;эскалатор&quot;.</p>
<p><font class="sim">坐电梯</font> [zu&ograve; di&agrave;ntī] означает &quot;ехать на эскалаторе&quot;.</p>
<p><font class="sim">上去</font> [sh&agrave;ngq&ugrave;] &ndash; &quot;подниматься&quot;.</p>
<p><font class="sim">就到了</font> [ji&ugrave; d&agrave;o le] можно перевести как &quot;и вы уже там&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">天啊，要排队安检！这么多人，要等很久吧。</font></p>
<p><font class="sim">排队</font> [p&aacute;idu&igrave;] переводится как &quot;очередь&quot;, &quot;стоять в очереди&quot;.</p>
<p><font class="sim">安检</font> [ānjiǎn] означает &quot;проверка безопасности&quot;. Это сокращение от <font class="sim">安全检查</font> [ānqu&aacute;n jiǎnch&aacute;] &ndash; &quot;проверка пассажиров и багажа в целях безопасности&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">我去跟前面的人商量一下。</font></p>
<p><font class="sim">商量</font> [shāngliang] &nbsp;означает &quot;консультироваться&quot;, &quot;советоваться&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">我们在商量周末去哪儿玩。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[wǒmen z&agrave;i shāngliang zhōum&ograve; q&ugrave; nǎr w&aacute;n]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Мы обсуждаем, где проведем эти выходные.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">这件事我要跟我老婆商量一下。</font></font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[zh&egrave; ji&agrave;n sh&igrave; wǒ y&agrave;o gēn wǒ lǎop&oacute; shāngliang yīxi&agrave;]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Я хочу обсудить это со своей женой.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">有什么问题大家可以一起商量。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[yǒu sh&eacute;nme w&egrave;nt&iacute; d&agrave;jiā kěyǐ yīqǐ shāngliang]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Если у вас есть какие-то вопросы, мы можем их совместно обсудить.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">跟 &hellip; 商量</font> [gēn &hellip; shāngliang] можно перевести как &quot;советоваться с &hellip;&quot;.</p>
<p><font class="sim">一下</font> [yīxi&agrave;] показывает, что действие будет произведено быстро.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">&ldquo;各位旅客，请注意，由上海开往青岛方向的D76次列车开始检票。&rdquo;</font></p>
<p><font class="sim">各位</font> [g&egrave;w&egrave;i] вежливое обращение ко всем, которое можно перевести как &quot;господа&quot;, &quot;товарищи&quot;. <font class="sim">各</font> [g&egrave;] &ndash; означает &quot;все&quot;; <font class="sim">位</font> [w&egrave;i] &ndash; &quot;лицо&quot;, &quot;персона&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">我唱得不好，请各位多多包涵。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[wǒ chāng de b&ugrave; hǎo, qǐng g&egrave;w&egrave;i duōduo bāoh&aacute;n]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Я плохо пою, прошу всех быть снисходительными.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">尊敬的各位来宾，大家晚上好！</font></font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[zūnj&igrave;ng de g&egrave;w&egrave;i l&aacute;ibīn, d&agrave;jiā wǎnshang hǎo]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Уважаемые гости, всем добрый вечер!</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">各位乘客，请系好安全带。</font></font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[g&egrave;w&egrave;i ch&eacute;ngk&egrave;, qǐng j&igrave;hǎo ānqu&aacute;nd&agrave;i]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Уважаемые пассажиры, пожалуйста, пристегните ремни.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">旅客</font> [lǚk&egrave;] означает &quot;пассажир&quot;, &quot;путешественник&quot;.</p>
<p><font class="sim">各位旅客</font> [g&egrave;w&egrave;i lǚk&egrave;] можно перевести как &quot;уважаемые пассажиры&quot;.</p>
<p><font class="sim">注意</font> [zh&ugrave;y&igrave;] &ndash; глагол &quot;обращать внимание&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">大家一定要注意安全。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[d&agrave;jiā yīd&igrave;ngy&agrave;o zh&ugrave;y&igrave; ānqu&aacute;n]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Все должны обязательно следить за техникой безопасности.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">怀孕的前三个月应该注意什么？</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[hu&aacute;iy&ugrave;n de qi&aacute;nsāngeyu&egrave; yīnggāi zh&ugrave;y&igrave; sh&eacute;nme]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">На что следует обращать внимание в первые три месяца беременности?</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">你要多注意身体，别太辛苦。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[nǐ y&agrave;o duō zh&ugrave;y&igrave; shēntǐ, bi&eacute; t&agrave;i xīnkǔ]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Ты должен следить за здоровьем, не перерабатывай.&nbsp;</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">由</font> [y&oacute;u] &ndash; в данной ситуации выступает в качетсве предлога &quot;из&quot;, &quot;через&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">请大家由南门进入场内。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[qǐng dǎjiā y&oacute;u n&aacute;nm&eacute;n j&igrave;nr&ugrave; chǎng n&egrave;i]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Пожалуйста, входите на стадион через южные ворота.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">我们由上海出发，到上海周边玩了几天。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[wǒmen y&oacute;u sh&agrave;nghǎi chūfā, d&agrave;o sh&agrave;nghǎi zhōubiān w&aacute;n le jǐ tiān]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Мы выехали из Шанхая и провели в окрестностях Шанхая несколько дней.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; "><font class="sim" style="font-family: simsun; font-size: 14pt; ">这条路是单行道，只能由东向西。</font></span></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[zh&egrave; ti&aacute;o l&ugrave; sh&igrave; dānx&iacute;ngd&agrave;o, zhǐn&eacute;ng y&oacute;u dōng xi&agrave;ng xī]<br />
					</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">Эта дорога с односторонним движением, можно ехать только с востока на запад.</span><span class="Apple-style-span" style="-webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; ">[Audio clip: view full post to listen]</span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">开往</font> [kāiwǎng] означает &quot;направляться в&quot;, &quot;идти до&quot;.</p>
<p><font class="sim">方向</font> [fāngxi&agrave;ng] &ndash; &quot;направление&quot;.</p>
<p><font class="sim">列车</font> [li&egrave;chē] &ndash; означает &quot;поезд&quot;.</p>
<p><font class="sim">次</font> [c&igrave;] в данном случае используется для номера поезда.</p>
<p><font class="sim">开始</font> [kāishǐ] означает &quot;начать&quot;, &quot;приступить&quot;.</p>
<p><font class="sim">检票</font> [jiǎnpi&agrave;o] &ndash; &quot;проверка билетов&quot;.</p>
<p><font class="sim">开始检票</font> [kāishǐ jiǎnpi&agrave;o] можно перевести как &quot;начинается посадка&quot;.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">太谢谢了！</font></p>
<p><font class="sim">太谢谢了</font> [t&agrave;i xi&egrave;xie le] &ndash; &quot;огромное спасибо&quot;.&nbsp;</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">快，检票口在那边。在3号站台上车。</font></p>
<p><font class="sim">检票口</font> [jiǎnpi&agrave;okǒu] &ndash; это вход на вокзале, на котором проверяются билеты.</p>
<p><font class="sim">站台</font> [zh&agrave;nt&aacute;i] &ndash; &quot;платформа&quot;, &quot;перрон&quot;.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/12/05/poves-trubku-i-ed/" title="Повесь трубку и едь">Повесь трубку и едь</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/05/31/bilet-do-suchzhou/" title="Билет до Сучжоу">Билет до Сучжоу</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/04/13/%e7%bb%93%e4%bc%b4%e6%97%85%e8%a1%8c/" title="结伴旅行">结伴旅行</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/02/09/tekushhie-truby-i-krany/" title="Текущие трубы и краны">Текущие трубы и краны</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/12/15/mne-nuzhno-tolstoe-odeyalo/" title="Мне нужно толстое одеяло">Мне нужно толстое одеяло</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/19/uspet-na-poezd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chinesepod_C1457dg.mp3" length="567046" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/zao1le.mp3" length="30543" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/lai2buji2.mp3" length="37230" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/jin4zhan4kou3.mp3" length="36394" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/huo3che1piao4.mp3" length="33468" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/tong2zhi4.mp3" length="32632" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hou4che1shi4.mp3" length="32214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/dian4ti1.mp3" length="32214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/pai2dui4.mp3" length="34304" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/an1jian3.mp3" length="28871" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/shang1liang.mp3" length="32214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/ge4wei4.mp3" length="29707" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/lv3ke4.mp3" length="31378" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/zhu4yi4.mp3" length="32214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/you2.mp3" length="25945" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/kai1.mp3" length="26781" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/wang3.mp3" length="25945" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/qing1dao3.mp3" length="32214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/fang1xiang4.mp3" length="32214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/ci4.mp3" length="26781" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/lie4che1.mp3" length="35140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/jian3piao4.mp3" length="35558" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/rang4.mp3" length="26781" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/jian3piao4kou3.mp3" length="43917" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/zhan4tai2.mp3" length="38902" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_01.mp3" length="76518" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_02.mp3" length="74428" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_03.mp3" length="64815" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_04.mp3" length="70667" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_05.mp3" length="79026" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_06.mp3" length="75682" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_07.mp3" length="83205" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_08.mp3" length="83205" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_09.mp3" length="73592" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_13.mp3" length="58964" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_14.mp3" length="72756" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_15.mp3" length="72756" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_10.mp3" length="66905" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_11.mp3" length="95326" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1457_ex_12.mp3" length="88639" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Шанхайские Экспо-павильоны</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/05/24/shanxajskie-ekspo-pavilony/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/05/24/shanxajskie-ekspo-pavilony/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 17:53:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[еда]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[развлечения]]></category>
		<category><![CDATA[технологии]]></category>
		<category><![CDATA[традиции]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/2010/05/24/shanxajskie-ekspo-pavilony/</guid>
		<description><![CDATA[
acronym {color:black; cursor:help; border-bottom: 1px dotted green;}
font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }
 快看，世博园区就在前面！
哇，这么大一片地方，造了好多房子！
你们看，中国馆！
在哪儿？我怎么没看见？
就是那个红色的，上面大，下面小的。看见了没？
噢，像大红灯笼，很有中国传统特色嘛。
废话，中国馆当然有中国特色。
听说其他场馆都很新潮，也很有创意。
嗯，而且里面吃喝玩乐看，什么都有。
那中国馆里肯定有烤鸭！
你就知道吃。
我还听说每个馆里都有很酷的科技，像科幻片而一样。
哇，太期待今天的世博一日游了！
  [Audio clip: view full post to listen] 
快看，世博园区就在前面！     Kuài kàn, Shìbó yuánqū jiù zài qiánmian!     Смотрите, Экспо-парк уже прямо перед нами!
哇，这么大一片地方，造了好多房子！     Wā, zhème dà yī piàn dìfang, zào le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<style>
acronym {color:black; cursor:help; border-bottom: 1px dotted green;}
font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }</style>
<p><font class="sim"><img style="border-right-width: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; border-left-width: 0px; margin-right: 0px" title="chinesepod_C1418" border="0" alt="chinesepod_C1418" align="right" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/05/chinesepod_C1418.jpg" width="245" height="158" /> 快看，<acronym title="[shìbó yuánqū] Экспо-парк">世博园区</acronym><acronym title="[jiù zài qiánmiàn] уже прямо перед нами">就在前面</acronym>！</font></p>
<p><font class="sim">哇，这么大一<acronym title="[piàn] счетное слово для больших территорий">片</acronym>地方，<acronym title="[zāo] строить">造</acronym>了好多房子！</font></p>
<p><font class="sim">你们看，<acronym title="[zhōngguóguǎn] павильон Китая">中国馆</acronym>！</font></p>
<p><font class="sim">在哪儿？我怎么没看见？</font></p>
<p><font class="sim">就是那个红色的，上面大，下面小的。看见了没？</font></p>
<p><font class="sim">噢，像<acronym title="[dàhóngdēnglong] большой праздничный фонарь">大红灯笼</acronym>，很有中国<acronym title="[chuántǒng] традиционный">传统</acronym><acronym title="[tèsè] особенность, характерная черта">特色</acronym>嘛。</font></p>
<p><font class="sim"><acronym title="[fèihuà] болтовня, зря болтать">废话</acronym>，中国馆当然有中国特色。</font></p>
<p><font class="sim">听说其他<acronym title="[chǎngguǎn] павильон">场馆</acronym>都很<acronym title="[xīncháo] новое течение; современный">新潮</acronym>，也很<acronym title="[yǒu chuàngyì] креативный">有创意</acronym>。</font></p>
<p><font class="sim">嗯，而且里面<acronym title="[chī hē wán lè kàn] есть, пить и всячески развлекаться">吃喝玩乐看</acronym>，什么都有。</font></p>
<p><font class="sim">那中国馆里肯定有<acronym title="[kāoyā] запеченная утка">烤鸭</acronym>！</font></p>
<p><font class="sim"><acronym title="[nǐ jiù zhīdào chī] Ты думаешь только о еде">你就知道吃</acronym>。</font></p>
<p><font class="sim">我还听说每个馆里都有很<acronym title="[kù] круто">酷</acronym>的<acronym title="[kējì] наука и техника">科技</acronym>，像<acronym title="[kēhuànpiān] научно-фантастический фильм">科幻片</acronym>而一样。</font></p>
<p><font class="sim">哇，太<acronym title="[qīdài] ждать; надеяться на что-либо">期待</acronym>今天的世博<acronym title="[yīrì yóu] однодневное путешествие">一日游</acronym>了！</font></p>
<p>  [Audio clip: view full post to listen] <span id="more-1101"></span>
<p><font class="sim">快看，世博园区就在前面！</font>     <br />Kuài kàn, Shìbó yuánqū jiù zài qiánmian!     <br />Смотрите, Экспо-парк уже прямо перед нами!</p>
<p><font class="sim">哇，这么大一片地方，造了好多房子！</font>     <br />Wā, zhème dà yī piàn dìfang, zào le hǎo duō fángzi!     <br />Ого, какая огромная территория, построили так много зданий!</p>
<p><font class="sim">你们看，中国馆！</font>     <br />Nǐmen kàn, zhōngguōguǎn!     <br />Поглядите, павильон Китая!</p>
<p><font class="sim">在哪儿？我怎么没看见？</font>     <br />Zài nǎr? Wǒ zěnme měi kànjiàn?     <br />Где? Почему я не вижу?</p>
<p><font class="sim">就是那个红色的，上面大，下面小的。看见了没？</font>     <br />Jiùshì nà ge hóngsè de, shàngmian dà, xiàmian xiǎo de. Kànjian le méi?     <br />Ну, то красное, сверху &#8211; большое, снизу &#8211; маленькое. Видишь?</p>
<p><font class="sim">噢，像大红灯笼，很有中国传统特色嘛。</font>     <br />O, xiàng dàhóngdēnglong, hěn yǒu zhōngguó chuántǒng tèsè ma.     <br />О, похоже на традиционный китайский фонарь, так много китайских традиционных характерных черт.</p>
<p><font class="sim">废话，中国馆当然有中国特色。</font>     <br />Fèihuà, zhōngguóguǎn dāngrán yǒu zhōngguó tèsè.     <br />Не болтай, конечно же павильон Китая имеет традиционные китайские черты.</p>
<p><font class="sim">听说其他场馆都很新潮，也很有创意。      <br /></font>Tīngshuō qítā chǎngguǎn dōu hěn xīncháo, yě hěn yǒu chuàngyì.     <br />Говорят, что остальные павильоны очень современны и креативны.</p>
<p><font class="sim">嗯，而且里面吃喝玩乐看，什么都有。      <br /></font>Ng, érqiě lǐmiàn chī hē wán lè kàn, shénme dōu yǒu.     <br />Ага, к тому же внутри можно поесть, попить и развлечься.</p>
<p><font class="sim">那中国馆里肯定有烤鸭！</font>     <br />Nà zhōngguóguǎn lǐ kěndìng yǒu kǎoyā!     <br />Значит в павильоне Китая обязательно должна быть запеченная утка!</p>
<p><font class="sim">你就知道吃。      <br /></font>Nǐ jiù zhīdào chī.     <br />Ты думаешь только о еде.</p>
<p><font class="sim">我还听说每个馆里都有很酷的科技，像科幻片而一样。</font>     <br />Wǒ hái tīngshuō měige guǎn lǐ dōu yǒu hěn kù de kējì, xiàng kēhuàn piānr yīyàng.     <br />Еще я слышал, что в каждом павильоне много всяких крутых технологий, все похоже на фантастический фильм.</p>
<p><font class="sim">哇，太期待今天的世博一日游了！</font>     <br />Wā, tài qīdài jīntiān de shìbó yīrìyóu le!     <br />Ого, я с нетерпением жду нашей сегодняшней однодневной экскурсии по Экспо!</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>Давайте разберемся с наиболее важными словами и конструкциями этого диалога.</p>
<p><font class="sim">快看，世博园区就在前面！</font></p>
<p>世博园区 [shìbó yuánqū] &#8211; Экспо-парк. 世博 [shìbó] &#8211; это часть от 世博会 [shìbóhuì] &#8211; всемирная выставка ЭКСПО; 园 [yuán] &#8211; парк; 区 [qū] &#8211; регион или район.</p>
<p>就在前面 [jiù zài qiánmiàn] &#8211; уже прямо перед нами.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">哇，这么大一片地方，造了好多房子！</font></p>
<p>这么大一片地方 [zhème dà yī piàn dìfāng] &#8211; Такая большая территория.</p>
<p>片 [piàn] &#8211; счетное слово для больших территорий.</p>
<p>造 [zāo] &#8211; глагол строить. 造房子 [zāo fángzi] &#8211; строить дом.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">你们看，中国馆！</font></p>
<p>中国馆 [zhōngguóguǎn] &#8211; павильон Китая. Иероглиф 馆 [guǎn] в данном случае переводится как павильон. Однако, когда говорят о каком-то отдельном павильоне, обычно употребляют слово 场馆 [chǎngguǎn]. </p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">噢，像大红灯笼，很有中国传统特色嘛。</font></p>
<p>大红灯笼 [dàhóngdēnglong] &#8211; большой праздничный фонарь. 灯笼 [dēnglong] &#8211; традиционный китайский праздничный фонарь.</p>
<p>中国传统特色 [zhōngguó chuántǒng tèsè] &#8211; китайская традиционная особенность; китайская традиционная характерная черта. 传统 [chuántǒng] &#8211; традиционный. 特色 [tèsè] &#8211; особенность, характерная черта.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">废话，中国馆当然有中国特色。</font></p>
<p>废话 [fèihuà] &#8211; болтовня, зря болтать. Довольно фамильярное выражение, так что стоит употреблять его только в разговорах с близко знакомыми людьми.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">听说其他场馆都很新潮，也很有创意。</font></p>
<p>新潮 [xīncháo] &#8211; новое течение; современный.</p>
<p>有创意 [yǒu chuàngyì] &#8211; креативный.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">嗯，而且里面吃喝玩乐看，什么都有。</font></p>
<p>吃喝玩乐看 [chī hē wán lè kàn] &#8211; фраза, означающая: есть, пить и всячески развлекаться.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">那中国馆里肯定有烤鸭！</font></p>
<p>烤鸭 [kāoyā] &#8211; запеченная утка.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">你就知道吃。</font></p>
<p>你就知道吃 [nǐ jiù zhīdào chī] &#8211; можно перевести как: Ты думаешь только о еде.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">我还听说每个馆里都有很酷的科技，像科幻片而一样。</font></p>
<p>酷 [kù] &#8211; круто.</p>
<p>科技 [kējì] &#8211; наука и техника.</p>
<p>科幻片 [kēhuànpiān] &#8211; научно-фантастический фильм.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font class="sim">哇，太期待今天的世博一日游了！</font></p>
<p>期待 [qīdài] &#8211; ждать; надеяться на что-либо.</p>
<p>一日游 [yīrì yóu] &#8211; буквально означает: однодневное путешествие.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/27/vonyuchij-syr/" title="Вонючий сыр">Вонючий сыр</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/17/zakaz-piccy/" title="Заказ пиццы">Заказ пиццы</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/13/kitajskie-frukty/" title="Китайские фрукты">Китайские фрукты</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/04/05/pineberry/" title="Pineberry">Pineberry</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/02/27/krasnyj-cvet-v-kitajskom-yazyke/" title="Красный цвет в китайском языке">Красный цвет в китайском языке</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/05/24/shanxajskie-ekspo-pavilony/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/05/chinesepod_C1418dg.mp3" length="511876" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Воздушный змей</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/03/10/vozdushnyj-zmej/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/03/10/vozdushnyj-zmej/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 20:21:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[весна]]></category>
		<category><![CDATA[погода]]></category>
		<category><![CDATA[эмоции]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/2010/03/10/vozdushnyj-zmej/</guid>
		<description><![CDATA[ 春天到了，放风筝咯！      看你高兴的。不过，今天风不大不小，很适合放风筝。       就在公园放吧！       好！这样吧，你在后面拿风筝，我去前面拉线。       我开始跑，你也开始跑，跟着我跑。       然后我说放，你就放开风筝。       我知道了。快开始吧。       放！      [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: simsun"><img style="border-right-width: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; border-left-width: 0px; margin-right: 0px" title="chinesepod_C1372" border="0" alt="chinesepod_C1372" align="right" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/chinesepod_C1372.jpg" width="245" height="158" /> <font size="4">春天到了，放风筝咯！      <br />看你高兴的。不过，今天风不大不小，很适合放风筝。       <br />就在公园放吧！       <br />好！这样吧，你在后面拿风筝，我去前面拉线。       <br />我开始跑，你也开始跑，跟着我跑。       <br />然后我说放，你就放开风筝。       <br />我知道了。快开始吧。       <br />放！       <br />哎，掉下来了，风筝掉下来了！       <br />没关系，我们再试试。       <br />好的。这次你跑得快点儿，多跑一会儿。       <br />好。准备，跑！放！       <br />耶！成功了！风筝飞起来了。</font></p>
<p>  [Audio clip: view full post to listen]    </p>
<p> <span id="more-1005"></span>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">春天到了，放风筝咯！</font>     <br />Chūntiān dào le, fàng fēngzheng lo!     <br />Пришла весна, давай запускать воздушного змея!</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">看你高兴的。不过，今天风不大不小，很适合放风筝。      <br /></font>Kàn nǐ gāoxìng de. Bùguò, jīntiān fēng bù dà bù xiǎo, hěn shìhé fàng fēngzheng.     <br />Ты выглядишь веселой. Сегодня ветер такой, как нужно, хорошо подходит для запуска змея.</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">就在公园放吧！</font>     <br />Jiù zài gōngyuán fàng ba!     <br />Пошли в парк запускать!</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">好！这样吧，你在后面拿风筝，我去前面拉线。</font>     <br />Hǎo! Zhèyàng ba, nǐ zài hòumian ná fēngzheng, wǒ qù qiánmian lā xiàn.     <br />Хорошо! Сделаем так, ты сзади несешь змея, я иду впереди и натягиваю веревку.</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">我开始跑，你也开始跑，跟着我跑。</font>     <br />Wǒ kāishǐ pǎo, nǐ yě kāishǐpǎo, gēn zhe wǒ pǎo.     <br />Я начинаю бежать, ты тоже беги, беги следом за мной.</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">然后我说放，你就放开风筝。</font>     <br />Ránhòu wǒ shuō fàng, nǐ jiù fàngkāi fēngzheng.     <br />Как только я скажу пускай, ты сразу отпускай змея.</p>
<p><font size="4" style="font-family:simsun;">我知道了。快开始吧。</font>     <br />Wǒ zhīdao le. Kuài kāishǐ ba.     <br />Я знаю. Давай начинать.</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">放！</font>     <br />Fàng!     <br />Пускай!</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">哎，掉下来了，风筝掉下来了！</font>     <br />Āi, diào xiàlái le, fēngzheng diào xiàlái le!     <br />Ай, упал на землю, змей упал на землю!</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">没关系，我们再试试。</font>     <br />Méiguānxi, wǒmen zài shìshi.     <br />Ничего страшного, мы еще раз попробуем.</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">好的。这次你跑得快点儿，多跑一会儿。</font>     <br />Hǎo de. Zhè cì nǐ pǎo de kuài diǎnr, duō pǎo yīhuìr.     <br />Хорошо. В этот раз ты беги быстрее, беги дальше.</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">好。准备，跑！放！</font>     <br />Hǎo. Zhǔnbèi, pǎo! Fàng!     <br />Хорошо. Приготовься, побежали! Пускай!</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">耶！成功了！风筝飞起来了。</font>     <br />Yē! Chénggōng le! Fēngzheng fēi qǐlái le.     <br />Е! Получилось! Змей полетел.</p>
<p>&#160;</p>
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">春天</font></td>
<td>[chūntiān] </td>
<td>весна</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family: simsun" size="4">放</font></td>
<td>[fàng] </td>
<td>запускать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">风筝</font></td>
<td>[fēngzheng ] </td>
<td>воздушный змей</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family: simsun" size="4">不大不小</font></td>
<td>[bù dà bù xiǎo] </td>
<td>такой, как нужно</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">适合</font></td>
<td>[shìhé] </td>
<td>подходящий; подходить </td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family: simsun" size="4">拉</font></td>
<td>[lā] </td>
<td>тянуть; натягивать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">线</font></td>
<td>[xiàn] </td>
<td>веревка, нитка</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family: simsun" size="4">开始</font></td>
<td>[kāishǐ] </td>
<td>начинать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">跟着</font></td>
<td>[gēn zhe] </td>
<td>следовать за…</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family: simsun" size="4">然后</font></td>
<td>[ránhòu] </td>
<td>затем, потом</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">放开</font></td>
<td>[fàngkāi] </td>
<td>отпускать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family: simsun" size="4">掉</font></td>
<td>[diào] </td>
<td>падать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">下来</font></td>
<td>[xiàlái] </td>
<td>направляться вниз</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family: simsun" size="4">准备</font></td>
<td>[zhǔnbèi] </td>
<td>готовиться</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">成功</font></td>
<td>[chénggōng] </td>
<td>успех; получаться</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family: simsun" size="4">起来</font></td>
<td>[qǐlái] </td>
<td>направляться вверх</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font style="font-family: simsun" size="4">飞</font></td>
<td>[fēi] </td>
<td>лететь</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#160;
<p><strong><font size="4">Пояснения к тексту.</font></strong></p>
<p>Сегодня мы запускаем 放 [fàng] воздушного змея 风筝 [fēngzheng]. </p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">春天到了，放风筝咯！</font></p>
<p>放 [fàng] &#8211; глагол &quot;запускать&quot;.    <br />风筝 [fēngzheng] &#8211; &quot;воздушный змей&quot;.     <br />咯 [lo] показывает радостное состояние человека.     </p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">看你高兴的。不过，今天风不大不小，很适合放风筝。</font></p>
<p>高兴 [gāoxìng] &#8211; &quot;радоваться&quot;, &quot;радостный&quot;.    </p>
<p>На самом деле фраза 看你高兴的 укорочена, по правилам она должна выглядеть как 看你高兴的样子, переводится как &quot;ты выглядишь радостной&quot;.     </p>
<p>适合 [shìhé] &#8211; глагол &quot;подходить&quot;, &quot;соответствовать&quot;.     <br />不大不小 [bù dà bù xiǎo] &#8211; &quot;в самый раз&quot;, &quot;подходящий&quot;.     <br />Сила ветра 风 [fēng] в китайском языке обозначается иероглифами 大 [dà] &#8211; &quot;сильный&quot;, 小 [xiǎo] &#8211; &quot;слабый&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">就在公园放吧！</font></p>
<p>В данном случае, говоря就 [jiù] человек подразумевает, что предлагаемое действие следует начинать производить прямо сейчас. </p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">好！这样吧，你在后面拿风筝，我去前面拉线。</font></p>
<p>拿风筝 [ná fēngzheng] &#8211; &quot;нести воздушного змея&quot;.    <br />拉线 [lā xiàn] &#8211; &quot;тянуть за нитку&quot;, &quot;тянуть за веревку&quot;.     <br />线 [xiàn] &#8211; &quot;нитка&quot;, &quot;веревка&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">我开始跑，你也开始跑，跟着我跑。</font></p>
<p>跟着 [gēnzhe] в данном случае переводится как &quot;следовать за &#8230;&quot;. Эту фразу можно использовать в совершенно различных ситуациях, например, учитель на уроке может сказать ученикам:</p>
<p style="margin-left: 20px">我先读，然后大家跟着我读。    <br />Wǒ xiān dú, ránhòu dàjiā gēnzhe wǒ dú.     <br />Сначала читаю я, затем все читают следом за мной.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">然后我说放，你就放开风筝。</font></p>
<p>放开 [fàngkāi] в данном случае означает &quot;отпускать&quot;.    <br />然后 &#8230; 就 &#8230; [ránhòu ... jiù ...] конструкция, переводящаяся как &quot;как только прозойдет &#8230;, сразу произойдет &#8230;&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">我知道了。快开始吧。</font></p>
<p>知道了 [zhīdao le] переводится как &quot;знаю&quot;.    <br />Под фразой 我知道了 [wǒ zhīdao le] подразумевается &quot;я все прекрасно понимаю, я не идиот&quot;.     <br />快开始吧 [kuài kāishǐ ba] можно перевести как повелительное &quot;давай уже, начинай&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">哎，掉下来了，风筝掉下来了！</font></p>
<p>掉下来了 [diào xiàlái le] означает &quot;упал вниз&quot;, &quot;упал на землю&quot;. Про упавший самолет, кстати, тоже можно сказать 掉下来.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">好的。这次你跑得快点儿，多跑一会儿。</font></p>
<p>跑得快一点儿 [pǎo de kuài yīdiǎnr] переводится как &quot;беги быстрее&quot;.    <br />多跑一会儿 [duō pǎo yīhuìr] означает &quot;беги дольше&quot;.     <br />Конструкция 多&#8230;一会儿 переводится как &quot;делать &#8230; подольше&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font style="font-family: simsun" size="4">耶！成功了！风筝飞起来了。</font></p>
<p>飞起来 [fēiqǐlái] переводится как &quot;взлетать&quot;.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/regulirovanie-temperatury/" title="Регулирование температуры">Регулирование температуры</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/06/29/nezaplanirovannyj-zagar/" title="Незапланированный загар">Незапланированный загар</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/07/%e4%b8%a5%e5%af%92%e5%a4%a9%e6%b0%94%e9%80%a0%e6%88%90%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%94%b5%e5%8a%9b%e7%9f%ad%e7%bc%ba/" title="严寒天气造成中国电力短缺">严寒天气造成中国电力短缺</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/12/09/na-severe-est-centralnoe-otoplenie/" title="На севере есть центральное отопление">На севере есть центральное отопление</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/10/14/pogoda/" title="Погода">Погода</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/03/10/vozdushnyj-zmej/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/chinesepod_C1372dg.mp3" length="528824" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/chun1tian1.mp3" length="36189" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/fang4.mp3" length="28248" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/feng1zheng.mp3" length="44547" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/bu4da4bu4xiao3.mp3" length="41623" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/shi4he2.mp3" length="41204" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/la1.mp3" length="35771" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/xian4.mp3" length="44548" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/kai1shi3.mp3" length="39532" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/gen1zhe.mp3" length="39115" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/ran2hou4.mp3" length="32427" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/fang4kai1.mp3" length="48310" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/diao4.mp3" length="40368" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/xia4lai2.mp3" length="29501" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/zhun3bei4.mp3" length="25739" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/cheng2gong1.mp3" length="38279" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/qi3lai2.mp3" length="44548" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/03/fei1.mp3" length="37442" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Текущие трубы и краны</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/02/09/tekushhie-truby-i-krany/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/02/09/tekushhie-truby-i-krany/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 19:39:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникации]]></category>
		<category><![CDATA[проблемы]]></category>
		<category><![CDATA[ремонт]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/2010/02/09/tekushhie-truby-i-krany/</guid>
		<description><![CDATA[ 李师傅，你来了！
嗯。什么东西坏了？
厨房的下水管漏水了。
哦，是阀门坏了。
还有，卫生间的水龙头关不上了。
我帮你换个新的吧。
好，还有马桶也堵了。
啊呀，这东西可不能往马桶里扔，一扔就堵。
呃，知道了。还有……
哦，6点了，我下班了，别的明天再修吧。
啊！
  [Audio clip: view full post to listen] 
李师傅，你来了！
Lǐ shīfu, nǐ lái le!    Мастер Ли, вы пришли!
嗯。什么东西坏了？
Ng. Shénme dōngxi huài le?    Ага. Что поломалось?
厨房的下水管漏水了。
Chúfáng de xiàshuǐguǎn lòushuǐ le.    На кухне течет дренажная труба.
哦，是阀门坏了。
O, shì fámén huài le.    О, это вышел из [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font size="4"><a href="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/chinesepod_C1353.jpg"><img style="border-right-width: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; border-left-width: 0px; margin-right: 0px" title="chinesepod_C1353" border="0" alt="chinesepod_C1353" align="right" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/chinesepod_C1353_thumb.jpg" width="244" height="157" /></a> 李师傅，你来了！</font></p>
<p><font size="4">嗯。什么东西坏了？</font></p>
<p><font size="4">厨房的下水管漏水了。</font></p>
<p><font size="4">哦，是阀门坏了。</font></p>
<p><font size="4">还有，卫生间的水龙头关不上了。</font></p>
<p><font size="4">我帮你换个新的吧。</font></p>
<p><font size="4">好，还有马桶也堵了。</font></p>
<p><font size="4">啊呀，这东西可不能往马桶里扔，一扔就堵。</font></p>
<p><font size="4">呃，知道了。还有……</font></p>
<p><font size="4">哦，6点了，我下班了，别的明天再修吧。</font></p>
<p><font size="4">啊！</font></p>
<p>  [Audio clip: view full post to listen] <span id="more-933"></span>
<p><font size="5">李师傅，你来了！</font></p>
<p>Lǐ shīfu, nǐ lái le!    <br />Мастер Ли, вы пришли!</p>
<p><font size="5">嗯。什么东西坏了？</font></p>
<p>Ng. Shénme dōngxi huài le?    <br />Ага. Что поломалось?</p>
<p><font size="5">厨房的下水管漏水了。</font></p>
<p>Chúfáng de xiàshuǐguǎn lòushuǐ le.    <br />На кухне течет дренажная труба.</p>
<p><font size="5">哦，是阀门坏了。</font></p>
<p>O, shì fámén huài le.    <br />О, это вышел из строя вентиль.</p>
<p><font size="5">还有，卫生间的水龙头关不上了。</font></p>
<p>Hái yǒu, wèishēngjiān de shuǐlóngtou guānbushàng le.    <br />Еще в ванной не закрывается кран.</p>
<p><font size="5">我帮你换个新的吧。</font></p>
<p>Wǒ bāng nǐ huàn ge xīn de ba.    <br />Я вам заменю его на новый.</p>
<p><font size="5">好，还有马桶也堵了。</font></p>
<p>Hǎo, háiyǒu mǎtǒng yě dǔ le.    <br />Хорошо, еще засорился унитаз.</p>
<p><font size="5">啊呀，这东西可不能往马桶里扔，一扔就堵。</font></p>
<p>Āiyā, zhè dōngxi kě bùnéng wǎng mǎtǒng lǐ rēng, yī rēng jiù dǔ.    <br />Ай-ай, эти вещи нельзя бросать в унитаз, если их бросать, будет засор.</p>
<p><font size="5">呃，知道了。还有……</font></p>
<p>È, zhīdào le. Háiyǒu…    <br />Э, знаю. Еще…</p>
<p><font size="5">哦，6点了，我下班了，别的明天再修吧。</font></p>
<p>O, liù diǎn le, wǒ xiàbān le, bié de míngtiān zài xiū ba.    <br />О, 6 часов, я закончил работать, остальное починю завтра.</p>
<p><font size="5">啊！</font></p>
<p>Ǎ!    <br />А!</p>
<p>&#160;</p>
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">坏了</font></td>
<td>[huài le] </td>
<td>сломалось</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">厨房</font></td>
<td>[chúfáng] </td>
<td>кухня</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">下水管</font></td>
<td>[xiàshuǐguǎn] </td>
<td>дренажная труба, сливная труба</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">漏水</font></td>
<td>[lòushuǐ] </td>
<td>протекать, подтекать, течь</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">阀门</font></td>
<td>[fámén] </td>
<td>вентиль</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">卫生间</font></td>
<td>[wèishēngjian] </td>
<td>ванная комната</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">水龙头</font></td>
<td>[shuǐlóngtou] </td>
<td>водопроводный кран</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">关不上</font></td>
<td>[guānbushàng] </td>
<td>не закрывается, невозможно закрыть</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">换</font></td>
<td>[huàn] </td>
<td>менять, заменять</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">马桶</font></td>
<td>[mǎtǒng] </td>
<td>унитаз</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">堵</font></td>
<td>[dǔ] </td>
<td>засор</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">一&#8230;就&#8230;</font></td>
<td>[yī … jiù …] </td>
<td>если сделать … , то …</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">修</font></td>
<td>[xiū] </td>
<td>чинить, исправлять, ремонтировать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#160;</p>
<p>Здравствуйте!</p>
<p>Сегодня у нас разговор пойдет о поломанных вещах.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">厨房的下水管漏水了。</font></p>
<p><font size="4">厨房</font> [chúfáng] переводится как &quot;кухня&quot;.</p>
<p><font size="4">下水管</font> [xiàshuǐguǎn] означает &quot;дренажная труба&quot;, &quot;сливная труба&quot;. <font size="4">水管</font> [shuǐguǎn] – &quot;водопроводная труба&quot;; <font size="4">下</font> [xià] показывает, что труба предназначена для слива.</p>
<p><font size="4">漏水</font> [lòushuǐ] переводится как &quot;протекать&quot;, &quot;подтекать&quot;, &quot;течь&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">哦，是阀门坏了。</font></p>
<p><font size="4">阀门</font> [fámén] переводится как &quot;вентиль&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">还有，卫生间的水龙头关不上了。</font></p>
<p><font size="4">卫生间</font> [wèishēngjian] – &quot;ванная комната&quot;.</p>
<p><font size="4">水龙头</font> [shuǐlóngtou] означает &quot;водопроводный кран&quot;.</p>
<p><font size="4">关不上</font> [guānbushàng] переводится как &quot;не закрывается&quot;, &quot;невозможно закрыть&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">我帮你换个新的吧。</font></p>
<p><font size="4">换</font> [huàn] – глагол &quot;менять&quot;, &quot;заменять&quot;.</p>
<p><font size="4">换个新</font> [huàn ge xīn] – &quot;заменить на новый&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">好，还有马桶也堵了。</font></p>
<p><font size="4">马桶</font> [mǎtǒng] переводится как &quot;унитаз&quot;.</p>
<p><font size="4">堵</font> [dǔ] переводится как &quot;засор&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">啊呀，这东西可不能往马桶里扔，一扔就堵。</font></p>
<p><font size="4">可</font> [kě] придает эмоциональный акцент выражению <font size="4">不能</font> [bùnéng] – &quot;нельзя&quot;.</p>
<p><font size="4">往马桶里扔</font> [wǎng mǎtǒng lǐ rēn] – можно перевести как &quot;бросать в унитаз&quot;.</p>
<p><font size="4">一 …… 就 ……</font> [yī … jiù …] такая конструкция переводится как &quot;если сделать … , то … &quot;.</p>
<p><font size="4">一扔就堵</font> [yī rēng jiù dǔ] можно перевести как &quot;если это бросать, то будет засор&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">哦，6点了，我下班了，别的明天再修吧。</font></p>
<p><font size="4">别</font> [biē] переводится как &quot;остальное&quot;, &quot;другое&quot;.</p>
<p><font size="4">再</font> [zài] в данном случае означает &quot;продолжить&quot;, &quot;возобновить&quot;.</p>
<p><font size="4">修</font> [xiū] переводится как &quot;чинить&quot;, &quot;исправлять&quot;, &quot;ремонтировать&quot;.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/19/uspet-na-poezd/" title="Успеть на поезд">Успеть на поезд</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/12/15/mne-nuzhno-tolstoe-odeyalo/" title="Мне нужно толстое одеяло">Мне нужно толстое одеяло</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/12/05/poves-trubku-i-ed/" title="Повесь трубку и едь">Повесь трубку и едь</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/10/28/email/" title="Email">Email</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/26/pokupka-sim-karty/" title="Покупка SIM-карты">Покупка SIM-карты</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/02/09/tekushhie-truby-i-krany/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/chinesepod_C1353dg.mp3" length="400511" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/huai4le.mp3" length="47484" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/chu2fang2.mp3" length="22406" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/xia4shui3guan3.mp3" length="45394" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/lou4shui3.mp3" length="40378" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/fa2men2.mp3" length="31601" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/wei4sheng1jian1.mp3" length="41633" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/shui3long2tou.mp3" length="31601" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/guan1bushang4.mp3" length="44140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/huan4.mp3" length="39544" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/ma3tong3.mp3" length="44151" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/du3.mp3" length="25750" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/yi1jiu4.mp3" length="43304" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/02/xiu1.mp3" length="32437" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Выбор новых очков</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/29/vybor-novyx-ochkov/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/29/vybor-novyx-ochkov/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 15:03:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[здоровье]]></category>
		<category><![CDATA[покупки]]></category>
		<category><![CDATA[цвета]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/2010/01/29/vybor-novyx-ochkov/</guid>
		<description><![CDATA[ 你好，配眼镜吗？
Nǐhǎo, pèi yǎnjìng ma?    Здравствуйте, подбираете очки?
嗯。哇，镜架这么贵！
Ng. Wā, jìngjià zhème guì!    Ага. Ах, оправа такая дорогая!
贵是贵，但是质量好。
Guì shì guì, dànshì zhìliàng hǎo.    Конечно дорогая, однако очень качественная.
镜架无所谓，镜片配好一点的就行了。
Jìngjià wúsuǒwèi, jìngpiàn pèi hǎo yīdiǎn de jiù xíng le.    Меня не волнует оправа, важнее – подобрать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 10px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="chinesepod_C1345" border="0" alt="chinesepod_C1345" align="right" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chinesepod_C1345.jpg" width="245" height="158" /> <font size="5">你好，配眼镜吗？</font></p>
<p>Nǐhǎo, pèi yǎnjìng ma?    <br />Здравствуйте, подбираете очки?</p>
<p><font size="5">嗯。哇，镜架这么贵！</font></p>
<p>Ng. Wā, jìngjià zhème guì!    <br />Ага. Ах, оправа такая дорогая!</p>
<p><font size="5">贵是贵，但是质量好。</font></p>
<p>Guì shì guì, dànshì zhìliàng hǎo.    <br />Конечно дорогая, однако очень качественная.</p>
<p><font size="5">镜架无所谓，镜片配好一点的就行了。</font></p>
<p>Jìngjià wúsuǒwèi, jìngpiàn pèi hǎo yīdiǎn de jiù xíng le.    <br />Меня не волнует оправа, важнее – подобрать линзы.</p>
<p><font size="5">也可以。那你看看这些吧。</font></p>
<p>Yě kěyǐ. Nà nǐ kànkan zhèxiē ba.    <br />Тоже можно. Поглядите на эти.</p>
<p><font size="5">那副紫色的，让我戴一下。</font></p>
<p>Nà fù zǐsè de, ràng wǒ dài yīxià.    <br />Те пурпурные, разрешите мне померять.</p>
<p><font size="5">挺好看的。</font></p>
<p>Tǐng hǎokàn de.    <br />Выглядит очень красиво.</p>
<p><font size="5">可是脸看上去很大。我再戴一下那副金色的。</font></p>
<p>Kěshì liǎn kànshangqu hěn dà. Wǒ zài dài yīxià nà fù jīnsè de.    <br />Но лицо выглядит очень большим. Я еще померяю те золотистые.</p>
<p><font size="5">哇！真好看，马上就年轻了10岁。</font></p>
<p>Wā! Zhēn hǎokàn, mǎshàng jiù niánqīng le shí suì.    <br />Ого! Очень красиво, сразу же молодеете на 10 лет.</p>
<p><font size="5">还不错。让我看看镜片吧。</font></p>
<p>Hái bùcuò. Ràng wǒ kànkan jìngpiàn ba.    <br />Не плохо. Позвольте поглядеть линзы.</p>
<p><font size="5">这里都有。你原来的眼镜几度？</font></p>
<p>Zhèlǐ dōu yǒu. Nǐ yuánlái de yǎnjìng jǐ dù?    <br />Все находятся здесь. Какой градус у ваших оригинальных очков?</p>
<p><font size="5">左眼500度，右眼600度。</font></p>
<p>Zuǒyǎn wǔ bǎi dù, yòuyǎn liù bǎi dù.    <br />Левый глаз 500 градусов, правый – 600.</p>
<p><font size="5">挺深的。我建议你配这种镜片，比较薄，也比较轻。</font></p>
<p>Tǐng shēn de. Wǒ jiànyì nǐ pèi zhè zhǒng jìngpiàn, bǐjiào báo, yě bǐjiào qīng.    <br />Как сильно. Я рекомендую вам вот эти линзы, сравнительно тонкие и легкие.</p>
<p><font size="5">那就这种吧。</font></p>
<p>Nà jiù zhè zhǒng ba.    <br />Тогда вот эти.</p>
<p><font size="5">好的。我带你去验光！</font></p>
<p>Hǎode. Wǒ dài nǐ qù yànguāng!    <br />Хорошо. Я проверю ваше зрение!</p>
<p>  [Audio clip: view full post to listen] <span id="more-894"></span><br />
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">眼镜</font></td>
<td>[yǎnjìng] </td>
<td> очки</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">配眼镜</font></td>
<td>[pèi yǎnjìng] </td>
<td> подбирать очки</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">镜架</font></td>
<td>[jìngjià] </td>
<td> оправа для очков</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">质量</font></td>
<td>[zhìliàng] </td>
<td> качество</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">是</font></td>
<td>[shì] </td>
<td> быть</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">无所谓</font></td>
<td>[wúsuǒwèi] </td>
<td> все равно, не имеет значения</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">镜片</font></td>
<td>[jìngpiàn] </td>
<td> линзы, стекла для очков</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">副</font></td>
<td>[fù] </td>
<td> сч. слово для парных предметов</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">紫色</font></td>
<td>[zǐsè] </td>
<td> фиолетовый, пурпурный</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">戴</font></td>
<td>[dài] </td>
<td> носить, надевать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">看上去</font></td>
<td>[kànshangqu] </td>
<td> на вид, с виду, похоже</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">金色</font></td>
<td>[jīnsè] </td>
<td> золотистый</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">年轻</font></td>
<td>[] </td>
<td> молодой</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">原来</font></td>
<td>[yuánlái] </td>
<td> оригинальный</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">度</font></td>
<td>[dù] </td>
<td> градус</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">左眼</font></td>
<td>[zuǒyǎn] </td>
<td> левый глаз</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">右眼</font></td>
<td>[yòuyǎn] </td>
<td> правый глаз</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">深</font></td>
<td>[shēn] </td>
<td> глубоко, глубина</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">建议</font></td>
<td>[jiànyì] </td>
<td> рекомендовать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">薄</font></td>
<td>[báo] </td>
<td> тонкий</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">轻</font></td>
<td>[qīng] </td>
<td> легкий</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">验光</font></td>
<td>[yànguāng] </td>
<td> проверка зрения</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#160;</p>
<p>Здравствуйте!</p>
<p>Сегодня тема для людей, которые носят очки <font size="4">戴眼镜</font>.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">你好，配眼镜吗？</font></p>
<p><font size="4">配</font> [pèi] переводится как &quot;подбирать&quot;.</p>
<p><font size="4">配眼镜</font> [pèi yǎnjìng] означает &quot;подбирать очки&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">嗯。哇，镜架这么贵！</font></p>
<p><font size="4">镜架</font> [jìngjià] переводится как &quot;оправа для очков&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">贵是贵，但是质量好。</font></p>
<p><font size="4">贵是贵，但是</font>……. [guì shì guì dànshì] можно перевести как &quot;конечно дорого, однако …&quot;.</p>
<p><font size="4">质量</font> [zhìliàng] означает &quot;качество&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">镜架无所谓，镜片配好一点的就行了。</font></p>
<p><font size="4">无所谓</font> [wúsuǒwèi] переводится как &quot;все равно&quot;, &quot;не имеет значения&quot;, &quot;несущественно&quot;.</p>
<p><font size="4">镜片</font> [jìngpiàn] означает &quot;стекла для очков&quot;, &quot;линзы&quot;.</p>
<p><font size="4">好一点的</font> [hǎo yīdiǎn de] переводится как &quot;лучше&quot;, &quot;важнее&quot;. </p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">也可以。那你看看这些吧。</font></p>
<p><font size="4">也可以</font> [yě kěyǐ] – &quot;тоже можно&quot;, &quot;тоже сойдет&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">那副紫色的，让我戴一下。</font></p>
<p><font size="4">紫色</font> [zǐsè] – &quot;фиолетовый&quot; или &quot;пурпурный&quot;.</p>
<p><font size="4">副</font> [fù] – счетное слово для парных предметов.</p>
<p><font size="4">戴</font> [dài] – глагол, описывающий процесс &quot;надевания&quot; очков. </p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">挺好看的。</font></p>
<p><font size="4">好看</font> [hǎo kàn] – &quot;красивый&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">可是脸看上去很大。我再戴一下那副金色的。</font></p>
<p><font size="4">脸</font> [liàn] переводится как &quot;лицо&quot;.</p>
<p><font size="4">看上去 </font>[kànshangqu] означает &quot;на вид&quot;, &quot;с виду&quot;, &quot;похоже&quot;.</p>
<p><font size="4">再</font> [zài] – &quot;еще раз&quot;, &quot;снова&quot;.</p>
<p><font size="4">金色</font> [jīnsè] – &quot;золотистый&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">哇！真好看，马上就年轻了10岁。</font></p>
<p><font size="4">马上</font> [mǎshàng] означает &quot;сразу же&quot;, &quot;тут же&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">还不错。让我看看镜片吧。</font></p>
<p><font size="4">让我</font> [ràng wǒ] переводится как &quot;разрешите мне&quot;, &quot;дайте я&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">这里都有。你原来的眼镜几度？</font></p>
<p><font size="4">原来</font> [yuánlái] означает &quot;первоначальный&quot;, &quot;изначальный&quot;.</p>
<p><font size="4">度</font> [dù] переводится как &quot;градус&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">左眼500度，右眼600度。</font></p>
<p><font size="4">左眼</font> [zuǒyǎn] – &quot;левый глаз&quot;.</p>
<p><font size="4">右眼</font> [yòuyǎn] – &quot;правый глаз&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">挺深的。我建议你配这种镜片，比较薄，也比较轻。</font></p>
<p><font size="4">深</font> [shēn] помимо обычного перевода &quot;глубоко&quot;, &quot;глубина&quot;, это слово может означать &quot;сильно&quot;.</p>
<p><font size="4">挺</font> [tǐng] означает &quot;весьма&quot;, &quot;чрезвычайно&quot;.</p>
<p><font size="4">建议</font> [jiànyì] переводится как &quot;рекомендовать&quot;.</p>
<p><font size="4">薄</font> [báo] переводится как &quot;тонкий&quot;.</p>
<p><font size="4">轻</font> [qīng] означает &quot;легкий&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">那就这种吧。</font></p>
<p><font size="4">种</font> [zhǒng] – &quot;вид&quot;, &quot;тип&quot;, &quot;сорт&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">好的。我带你去验光！</font></p>
<p><font size="4">验光</font> [yànguāng] переводится как &quot;проверять зрение для подбора очков&quot;.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/10/29/prezervativy/" title="Презервативы">Презервативы</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/17/zakaz-piccy/" title="Заказ пиццы">Заказ пиццы</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/13/kitajskie-frukty/" title="Китайские фрукты">Китайские фрукты</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/02/27/krasnyj-cvet-v-kitajskom-yazyke/" title="Красный цвет в китайском языке">Красный цвет в китайском языке</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/21/varianty-ofisnogo-obeda/" title="Варианты офисного обеда">Варианты офисного обеда</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/29/vybor-novyx-ochkov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chinesepod_C1345dg.mp3" length="604245" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/yan3jing4.mp3" length="35788" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/pei4yan3jing4.mp3" length="36624" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/jing4jia4.mp3" length="21577" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/zhi4liang4.mp3" length="32443" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/shi4.mp3" length="26592" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/wu2suo3wei4.mp3" length="33280" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/jing4pian4.mp3" length="35370" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/fu4.mp3" length="41639" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/zi3se4.mp3" length="33280" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/dai41.mp3" length="44147" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/kan4shangqu.mp3" length="39549" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/jin1se4.mp3" length="30354" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/nian2qing1.mp3" length="32444" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/yuan2lai2.mp3" length="32444" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/du4.mp3" length="28682" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/zuo3yan3.mp3" length="34534" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/you4yan3.mp3" length="35370" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/shen1.mp3" length="31609" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/jian4yi4.mp3" length="38713" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/bao2.mp3" length="41639" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/qing1.mp3" length="32509" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/yan4guang1.mp3" length="39549" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Компьютерные проблемы и техподдержка</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/21/kompyuternye-problemy-i-texpodderzhka/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/21/kompyuternye-problemy-i-texpodderzhka/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 07:41:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[вирусы]]></category>
		<category><![CDATA[интернет]]></category>
		<category><![CDATA[компьютер]]></category>
		<category><![CDATA[технологии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/2010/01/21/kompyuternye-problemy-i-texpodderzhka/</guid>
		<description><![CDATA[ 玲玲，你的网速慢不慢？
Língling, nǐ de wǎngsù màn bu man?    Линлин, у тебя интернет медленно работает или нет?
还好。
Hái hǎo.    Нормально.
那我的怎么这么慢？什么网页都打不开。
Nà wǒ de zěnme zhème màn? Shénme wǎngyè dōu dǎ bu kāi.    Тогда почему у меня так медленно? Ни один сайт не открывается.
你是不是打开了很多？
Nǐ shì bu shì dǎkāi le hěn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font size="5"><img style="border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 10px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="chinesepod_C1336" border="0" alt="chinesepod_C1336" align="right" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chinesepod_C1336.jpg" width="245" height="158" /> 玲玲，你的网速慢不慢？</font></p>
<p>Língling, nǐ de wǎngsù màn bu man?    <br />Линлин, у тебя интернет медленно работает или нет?</p>
<p><font size="5">还好。</font></p>
<p>Hái hǎo.    <br />Нормально.</p>
<p><font size="5">那我的怎么这么慢？什么网页都打不开。</font></p>
<p>Nà wǒ de zěnme zhème màn? Shénme wǎngyè dōu dǎ bu kāi.    <br />Тогда почему у меня так медленно? Ни один сайт не открывается.</p>
<p><font size="5">你是不是打开了很多？</font></p>
<p>Nǐ shì bu shì dǎkāi le hěn duō?    <br />Может ты открыла слишком много?</p>
<p><font size="5">不会啊，就两个。咦，鼠标也动不了了。</font></p>
<p>Bùhuì a, jiù liǎng ge. Yí, shǔbiāo yě dòng bu liǎo le.    <br />Нет, всего два. Ай, мышь совсем не двигается.</p>
<p><font size="5">你叫技术部的人帮你看看吧。</font></p>
<p>Nǐ jiào jìshùbù de rén bāng nǐ kànkan ba.    <br />Позови сотрудника техподдержки, пусть он придет посмотрит.</p>
<p><font size="5">嗯。我去找他们。</font></p>
<p>Ng. Wǒ qù zhǎo tāmen.    <br />Ага. Пойду позову его.</p>
<p><font size="5">什么问题？</font></p>
<p>Shénme wèntí?    <br />В чем проблема?</p>
<p><font size="5">你看，鼠标动不了了。</font></p>
<p>Nǐ kàn, shǔbiāo dòng bu liǎo le.    <br />Погляди, мышь совсем не двигается.</p>
<p><font size="5">死机了！你重启一下。</font></p>
<p>Sǐjī le! Nǐ chóngqǐ yīxià.    <br />Зависло! Перезагрузи.</p>
<p><font size="5">哦。最近我的电脑经常死机。网页也打不开。</font></p>
<p>O. Zuìjìn wǒ de diànnǎo jīngcháng sǐjī. Wǎngyè yě dǎ bu kāi.    <br />О. В последнее время мой компьютер часто зависает. Еще и сайты не открываются.</p>
<p><font size="5">我帮你看看。</font></p>
<p>Wǒ bāng nǐ kànkan.    <br />Я погляжу.</p>
<p><font size="5">有时候还会出来些乱七八糟的网页。</font></p>
<p>Yǒushíhou hái huì chūlái yīxiē luànqībāzāo de wǎngyè.    <br />Еще иногда выскакивают всплывающие окна.</p>
<p><font size="5">那你可能中毒了。先杀杀毒。</font></p>
<p>Nà nǐ kěnéng zhòngdú le. Xiān shāsha dú.    <br />Тогда может быть ты заразилась вирусом. Сначала нужно вылечить вирусы.</p>
<p><font size="5">天啊，900个病毒！哎，真是服了你了。</font></p>
<p>Tiān a, jiǔ bǎi ge bìngdú! Ài, zhēnshì fú le nǐ le.    <br />Боже, 900 вирусов! Ай, ты – действительно нечто.</p>
<p><font size="5">那现在怎么办？</font></p>
<p>Nà xiànzài zěnme bàn?    <br />Что же теперь делать?</p>
<p><font size="5">最好的办法就是重装系统。</font></p>
<p>Zuì hǎo de bànfǎ jiùshì chóngzhuāng xìtǒng.    <br />Лучше всего переустановить систему.</p>
<p>  [Audio clip: view full post to listen] <span id="more-826"></span><br />
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">网速</font></td>
<td>[wǎngsù] </td>
<td>скорость интернета</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">网页</font></td>
<td>[wǎngyè] </td>
<td>сайт, веб-страница</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">打开</font></td>
<td>[dǎkāi] </td>
<td>открывается</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">打不开</font></td>
<td>[dǎ bu kāi] </td>
<td>не открывается</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">鼠标</font></td>
<td>[shǔbiāo] </td>
<td>компьютерная мышь</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">动不了</font></td>
<td>[dòng bu liǎo] </td>
<td>невозможно двигать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">技术部</font></td>
<td>[jìshùbù] </td>
<td>технический департамент</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">死机</font></td>
<td>[sǐjī] </td>
<td>зависать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">重启</font></td>
<td>[chóngqǐ] </td>
<td>перезагружать устройство</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">有时候</font></td>
<td>[yǒushíhou] </td>
<td>иногда</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">乱七八糟</font></td>
<td>[luànqībāzāo] </td>
<td>в беспорядке</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">中毒</font></td>
<td>[zhòngdú] </td>
<td>заразиться вирусом</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">杀毒</font></td>
<td>[shādú] </td>
<td>лечить вирусы</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">病毒</font></td>
<td>[bìngdú] </td>
<td>вирус</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">办法</font></td>
<td>[bànfǎ] </td>
<td>решение, способ</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">重装</font></td>
<td>[chóngzhuāng] </td>
<td>переустанавливать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">系统</font></td>
<td>[xìtǒng] </td>
<td>система </td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#160;</p>
<p>Здравствуйте!</p>
<p>Очень хороший, как говорится по-английски юзфул, диалог о компьютере, зараженном вирусами.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">玲玲，你的网速慢不慢？</font></p>
<p><font size="4">网速</font> [wǎngsù] означает &quot;скорость соединения с интернетом&quot; или, проще говоря, &quot;скорость интернета&quot;. <font size="4">网</font> [wǎng] – &quot;сеть&quot;, <font size="4">速</font> [sù] – &quot;скорость&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">那我的怎么这么慢？什么网页都打不开。</font></p>
<p><font size="4">网页</font> [wǎngyè] означает &quot;веб-страница&quot;, &quot;сайт&quot;.</p>
<p><font size="4">打不开</font> [dǎ bu kāi] переводится как &quot;не открываются&quot;.</p>
<p><font size="4">网页都打不开</font> [wǎngyè dōu dǎ bu kāi] можно перевести как &quot;все сайты не открываются&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">不会啊，就两个。咦，鼠标也动不了了。</font></p>
<p><font size="4">不会啊</font> [bùhuì a] в данном случае – категоричное и эмоциональное &quot;нет&quot;.</p>
<p><font size="4">就</font> [jiù] переводится как &quot;только&quot; или &quot;всего&quot;.</p>
<p><font size="4">鼠标</font> [shǔbiāo] – &quot;компьютерная мышь&quot;.</p>
<p><font size="4">动</font> [dòng] – глагол &quot;двигаться&quot;.</p>
<p><font size="4">动不了了</font> [dòng bu liǎo le] можно перевести как &quot;совсем не хочет двигаться&quot;.</p>
<p><font size="4">了</font> [le] показывает, что до настоящего момента было все хорошо, однако сейчас состояние изменилось.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">你叫技术部的人帮你看看吧。</font></p>
<p><font size="4">部</font> [bù] переводится как &quot;отдел&quot;, &quot;департамент&quot;, &quot;подразделение&quot;.</p>
<p><font size="4">技术</font> [jìshù] – &quot;техника&quot;, &quot;технология&quot;.</p>
<p><font size="4">技术部</font> [jìshùbù] означает &quot;технический департамент&quot; или еще можно назвать &quot;отдел техподдержки&quot;.</p>
<p><font size="4">技术部人</font> [jìshùbùrén] – &quot;сотрудник технического департамента&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">死机了！你重启一下。</font></p>
<p><font size="4">死机</font> [sǐjī] переводится как &quot;зависать&quot;, буквально &quot;мертвый механизм&quot;, &quot;мертвая машина&quot;.</p>
<p><font size="4">重启</font> [chóngqǐ] означает &quot;перезагружать&quot; устройство. </p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">哦。最近我的电脑经常死机。网页也打不开。</font></p>
<p><font size="4">经常死机</font> [jīngcháng sǐjī] переводится как &quot;слишком часто зависает&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">有时候还会出来一些乱七八糟的网页。</font></p>
<p><font size="4">乱七八糟的网页</font> [luànqībāzāo de wǎngyè] переводится как &quot;всплывающее окно&quot;, &quot;поп-ап страница&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">那你可能中毒了。先杀杀毒。</font></p>
<p><font size="4">中毒</font> [zhòngdú] – глагол &quot;заражаться&quot;.</p>
<p><font size="4">杀毒</font> [shādú] – переводится как &quot;лечить вирусы&quot;, &quot;антивирус&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">天啊，900个病毒！哎，真是服了你了。</font></p>
<p><font size="4">病毒</font> [bìngdú] означает &quot;вирус&quot;.</p>
<p><font size="4">服了你了</font> [fú le nǐ le] – переводится как саркастическое &quot;ты – нечто удивительное&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">那现在怎么办？</font></p>
<p><font size="4">怎么办</font> [zěnme bàn] означает &quot;что же делать&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">最好的办法就是重装系统。</font></p>
<p><font size="4">重装</font> [chóngzhuāng] означает &quot;повторная установка&quot;, &quot;реинсталляция&quot;.</p>
<p><font size="4">系统</font> [xìtǒng] переводится как &quot;система&quot;.</p>
<p><font size="4">重装系统</font> [chóngzhuāng xìtǒng] – &quot;переустановить систему&quot;.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/03/prover-spam/" title="Проверь спам">Проверь спам</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/05/24/shanxajskie-ekspo-pavilony/" title="Шанхайские Экспо-павильоны">Шанхайские Экспо-павильоны</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/10/28/email/" title="Email">Email</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/10/26/internet-serfing/" title="Интернет серфинг">Интернет серфинг</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/06/30/moj-kompyuter-zavis/" title="Мой компьютер завис!">Мой компьютер завис!</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/21/kompyuternye-problemy-i-texpodderzhka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chinesepod_C1336dg.mp3" length="619918" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/wang3su4.mp3" length="26597" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/wang3ye4.mp3" length="52510" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/da3kai1.mp3" length="28269" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/da3bukai1.mp3" length="36195" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/shu3biao1.mp3" length="30358" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/dong4buliao3.mp3" length="35791" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/ji4shu4bu4.mp3" length="36627" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/si3ji1.mp3" length="26597" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chong2qi3.mp3" length="22417" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/you3shi2hou.mp3" length="37882" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/luan4qi1ba1zao1.mp3" length="55854" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/zhong4du2.mp3" length="24507" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/sha1du2.mp3" length="53346" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/bing4du2.mp3" length="31194" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/ban4fa3.mp3" length="36209" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chong2zhuang1.mp3" length="37882" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/xi4tong3.mp3" length="36210" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Пожар в коридоре!</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/19/pozhar-v-koridore/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/19/pozhar-v-koridore/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 15:16:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[пожар]]></category>
		<category><![CDATA[чувства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/2010/01/19/pozhar-v-koridore/</guid>
		<description><![CDATA[ 哎，楼道里怎么这么多烟？哪里着火了？
Ái, lóudào lǐ zěnme zhème duō yān? Nǎli zháohuǒ le?    Ай, почему в коридоре так много дыма? Где-то пожар?
好像有人在烧东西。
Hǎoxiàng yǒurén zài shāo dōngxi.    Похоже кто-то что-то поджигает.
骗子，你这个大骗子！我要把你的东西都烧掉！骗子！
Piànzi, nǐ zhè ge dà piànzi! Wǒ yào bǎ nǐ de dōngxi dōu shāo diào! Piànzi!    Врун, ты такой [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font size="5"><img style="border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 10px 10px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="chinesepod_C1334" border="0" alt="chinesepod_C1334" align="right" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chinesepod_C1334.jpg" width="245" height="158" /> 哎，楼道里怎么这么多烟？哪里着火了？</font></p>
<p>Ái, lóudào lǐ zěnme zhème duō yān? Nǎli zháohuǒ le?    <br />Ай, почему в коридоре так много дыма? Где-то пожар?</p>
<p><font size="5">好像有人在烧东西。</font></p>
<p>Hǎoxiàng yǒurén zài shāo dōngxi.    <br />Похоже кто-то что-то поджигает.</p>
<p><font size="5">骗子，你这个大骗子！我要把你的东西都烧掉！骗子！</font></p>
<p>Piànzi, nǐ zhè ge dà piànzi! Wǒ yào bǎ nǐ de dōngxi dōu shāo diào! Piànzi!    <br />Врун, ты такой большой врун! Я возьму все твои вещи и сожгу! Врун!</p>
<p><font size="5">宁宁，你怎么能在楼道里烧东西呢？</font></p>
<p>Níngning, nǐ zěnme néng zài lóudào lǐ shāo dōngxi ne?    <br />Ниннин, почему ты поджигаешь что-то в коридоре?</p>
<p><font size="5">就是，快灭掉！着火了怎么办？</font></p>
<p>Jiǔshì, kuài miè diào! Zháohuǒ le zěnme bàn?    <br />Да уж, быстрее потуши! Что будем делать, если будет пожар?</p>
<p><font size="5">我要把那个大坏蛋的东西都烧掉！重新开始！</font></p>
<p>Wǒ yào bǎ nàge dà huàidàn de dōngxi dōu shāo diào! Chóngxīn kāishǐ!    <br />Я сожгу все вещи этого мерзавца! Начну сначала!</p>
<p><font size="5">宁宁，先把火灭了。</font></p>
<p>Níngning, xiān bǎ huǒ miè le.    <br />Ниннин, сначала потуши огонь.</p>
<p><font size="5">不好！真的着火了！快，灭火器！</font></p>
<p>Bù hǎo! Zhēn de zháo huǒ le! Kuài, mièhuǒqì!    <br />Плохо! Это действительно пожар! Быстрее, огнетушитель!</p>
<p><font size="5">灭火器打不开。</font></p>
<p>Mièhuǒqì dǎ bu kāi.    <br />Огнетушитель не открывается.</p>
<p><font size="5">越来越大了！打119吧！喂，火警……</font></p>
<p>Yuèláiyuè dà le! Dǎ yāo yāo jiǔ ba! Wéi, huǒjǐng……    <br />Становится все больше и больше! Звони 119! Алло, пожарная служба…</p>
<p><font size="5">不行不行，我们快逃命吧！宁宁，快跑！</font></p>
<p>Bù xíng bù xíng, wǒmen kuài táomìng ba! Níngning, kuài pǎo!    <br />Не надо, не надо, быстро спасаемся бегством! Ниннин, быстрее беги!</p>
<p>  [Audio clip: view full post to listen] <span id="more-807"></span><br />
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">楼道 </font></td>
<td>[lóudào] </td>
<td>коридор, холл</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">烟</font></td>
<td>[yān] </td>
<td>дым</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">着火</font></td>
<td>[zháohuǒ] </td>
<td>пожар</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">烧</font></td>
<td>[shāo] </td>
<td>жечь, гореть, сжигать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">烧掉</font></td>
<td>[shāodiào] </td>
<td>спалить, сжечь</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">骗子</font></td>
<td>[piànzi] </td>
<td>врун, обманщик</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">灭</font></td>
<td>[miè] </td>
<td>тушить, гасить</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">灭掉</font></td>
<td>[miè diào] </td>
<td>потушить полностью</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">重新</font></td>
<td>[chóngxīn] </td>
<td>заново, вновь</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">灭火器</font></td>
<td>[mièhuǒqì] </td>
<td>огнетушитель</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">越来越</font></td>
<td>[yuèláiyuè] </td>
<td>все больше и больше</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">119</font></td>
<td>[yāo yāo jiǔ] </td>
<td>телефон пожарной службы в Китае</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">火警</font></td>
<td>[huǒjǐng] </td>
<td>пожарная служба</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">逃命</font></td>
<td>[táomìng] </td>
<td>спасаться бегством </td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">打不开</font></td>
<td>[dǎ bu kāi] </td>
<td>не открывается, не распаковывается</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#160;</p>
<p>Здравствуйте!</p>
<p>Сегодня у нас опасная ситуация – пожар<font size="4"> 着火</font> [zháohuǒ]</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">哎，楼道里怎么这么多烟？哪里着火了？</font></p>
<p><font size="4">楼道</font> [lóudào] означает &quot;коридор&quot;, &quot;холл&quot;. </p>
<p><font size="4">烟</font> [yān] переводится как &quot;дым&quot;. </p>
<p><font size="4">怎么这么多烟</font> [zěnme zhème duō yān] означает &quot;почему так много дыма?&quot;.</p>
<p><font size="4">着火</font> [zháohuǒ] – &quot;пожар&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">好像有人在烧东西。</font></p>
<p><font size="4">烧</font> [shāo] означает &quot;жечь&quot;.</p>
<p><font size="4">烧东西</font> [shāo dōngxi] переводится как &quot;жечь что-то&quot;, &quot;поджигать что-то&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">骗子，你这个大骗子！我要把你的东西都烧掉！骗子！</font></p>
<p><font size="4">骗</font> [piàn] – глагол &quot;обманывать&quot;, &quot;врать&quot;, &quot;лгать&quot;. <font size="4">骗子</font>[piànzi] переводится как &quot;врун&quot;, &quot;обманщик&quot;.</p>
<p><font size="4">大骗子</font> [dà piànzi] означает &quot;большой обманщик&quot;. </p>
<p><font size="4">把</font> [bǎ] показывает, что что-то будет взято и с этой вещью будет что-то сделано.</p>
<p><font size="4">烧掉</font> [shāodiào] переводится как &quot;спалить&quot;, &quot;сжечь&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">宁宁，你怎么能在楼道里烧东西呢！</font></p>
<p><font size="4">宁宁</font> [níngning] – имя девушки Ниннин.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">就是，快灭掉！着火了怎么办？</font></p>
<p><font size="4">灭掉</font> [miè diào] переводится как &quot;погаснуть&quot;, &quot;потушить&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">我要把那个大坏蛋的东西都烧掉！重新开始！</font></p>
<p><font size="4">坏蛋</font> [huàidàn] означает &quot;мерзавец&quot;, &quot;гадина&quot;.</p>
<p><font size="4">都烧掉</font> [dōu shāo diào] переводится как &quot;сжечь все&quot;.</p>
<p><font size="4">重新</font> [chóngxīn] переводится как &quot;заново&quot;, &quot;вновь&quot;.</p>
<p><font size="4">开始</font> [kāishǐ] означает &quot;начинать&quot;, &quot;приступить&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">宁宁，先把火灭了。</font></p>
<p><font size="4">先把火灭了</font> [xiān bǎ huǒmiàn le] переводится как &quot;сначала потуши огонь&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">不好！真的着火了！快，灭火器！</font></p>
<p><font size="4">灭火器</font> [mièhuǒqì] означает &quot;огнетушитель&quot;. <font size="4">器</font> [qì] – &quot;устройство&quot;, &quot;девайс&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">灭火器打不开。</font></p>
<p><font size="4">打开</font> [dàkāi] переводится как &quot;открыть&quot;, &quot;распаковать&quot;, &quot;вскрыть&quot;; <font size="4">打不开</font> [dǎ bu kāi] означает &quot;не открывается&quot;, &quot;не распаковывается&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">越来越大了！打119吧！喂，火警……</font></p>
<p><font size="4">越来越大</font> [yuèláiyuè dà] означает &quot;становится все больше и больше&quot;.</p>
<p>119 [yāo yāo jiǔ] – телефон пожарной службы в Китае.</p>
<p><font size="4">火警</font> [huǒjǐng] переводится как &quot;пожарная служба&quot;, &quot;пожарная охрана&quot;.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">不行不行，我们快逃命吧！宁宁，快跑</font>！</p>
<p><font size="4">不行</font> [bù xíng] можно перевести как &quot;не надо&quot;.</p>
<p><font size="4">逃命</font> [táomìng] переводится как &quot;спасаться бегством&quot;.</p>
<p><font size="4">跑 </font>[pǎo] – глагол &quot;бежать&quot;.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/27/pochemu-vse-smotryat-na-menya/" title="Почему все смотрят на меня?">Почему все смотрят на меня?</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/25/ne-mogu-usnut/" title="Не могу уснуть!">Не могу уснуть!</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/10/18/ya-ne-golodna/" title="Я не голодна">Я не голодна</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/14/uteshenie-poteryavshego/" title="Утешение потерявшего">Утешение потерявшего</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/07/17/toska-po-domu/" title="Тоска по дому">Тоска по дому</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/01/19/pozhar-v-koridore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chinesepod_C1334dg.mp3" length="604036" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/lou2dao4.mp3" length="21567" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/yan1.mp3" length="21567" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/zhao2huo3.mp3" length="35359" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/shao1.mp3" length="21567" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/shao1diao4.mp3" length="49570" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/pian4zi.mp3" length="27419" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/mie4.mp3" length="49570" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/mie4diao4.mp3" length="48317" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/chong2xin1.mp3" length="41629" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/mie4huo3qi4.mp3" length="38703" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/yue4lai2yue4.mp3" length="41630" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/yao1yao1jiu3.mp3" length="29508" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/huo3jing3.mp3" length="34106" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/tao2ming4.mp3" length="25328" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/01/da3bukai1.mp3" length="36195" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Упаковка подарка</title>
		<link>http://www.rus-chinese.ru/2009/12/13/upakovka-podarka/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2009/12/13/upakovka-podarka/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 18:37:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[выбор]]></category>
		<category><![CDATA[отношения]]></category>
		<category><![CDATA[подарки]]></category>
		<category><![CDATA[покупки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/2009/12/13/upakovka-podarka/</guid>
		<description><![CDATA[ 欢迎观临，先生，买礼物吗？
huānyíng guānlín ，xiānsheng ，mǎi lǐwù mǎ ？    Добро пожаловать, господин, хотите купить подарок?
是。
shì.    Да.
送给女朋友？
sòng gěi nǚpéngyou?    Будете дарить своей девушке?
对。
duì.    Правильно.
生日礼物？
shēngrì lǐwù?    На день рождения?
不是。我们昨天吵架了，所以想送份礼物给她。
bù shì. wǒmen zuótiān chǎojìa le，suǒyǐ xiǎng sòng fèn lǐwù gěi tā.    [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font size="5"><img style="border-right-width: 0px; margin: 0px 0px 5px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="wrapping.a.gift" border="0" alt="wrapping.a.gift" align="right" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/wrapping.a.gift_.jpg" width="245" height="158" /> 欢迎观临，先生，买礼物吗？</font></p>
<p>huānyíng guānlín ，xiānsheng ，mǎi lǐwù mǎ ？    <br />Добро пожаловать, господин, хотите купить подарок?</p>
<p><font size="5">是。</font></p>
<p>shì.    <br />Да.</p>
<p><font size="5">送给女朋友？</font></p>
<p>sòng gěi nǚpéngyou?    <br />Будете дарить своей девушке?</p>
<p><font size="5">对。</font></p>
<p>duì.    <br />Правильно.</p>
<p><font size="5">生日礼物？</font></p>
<p>shēngrì lǐwù?    <br />На день рождения?</p>
<p><font size="5">不是。我们昨天吵架了，所以想送份礼物给她。</font></p>
<p>bù shì. wǒmen zuótiān chǎojìa le，suǒyǐ xiǎng sòng fèn lǐwù gěi tā.    <br />Нет. Мы вчера поссорились, поэтому я хочу ей подарить подарок.</p>
<p><font size="5">哦。哄她开心，是吧？</font></p>
<p>o. hǒng tā kāixīn，shì ba？    <br />О. Хотите с ней помириться, правильно?</p>
<p><font size="5">可以这么说吧。不过不知道送什么好？</font></p>
<p>kěyǐ zhème shuō ba. bùguò bù zhīdao sòng shénme hào？    <br />Можно так сказать. Однако я не знаю, что лучше всего подарить?</p>
<p><font size="5">这个音乐盒，怎么样？</font></p>
<p>zhè gè yīnyuèhé，zěnmeyàng？    <br />Как насчет этой музыкальной шкатулки?</p>
<p><font size="5">他有一个了。</font></p>
<p>tā yǒu yī gè le.    <br />У нее уже есть.</p>
<p><font size="5">那这对情侣杯呢？</font></p>
<p>nà zhè duì qínglǚ bēi ne？    <br />Тогда как насчет пары чашек для влюбленных?</p>
<p><font size="5">杯子有什么好送的。</font></p>
<p>bēizi yǒu shénme hào sòng de.    <br />Что хорошего в том, чтобы подарить чашки?</p>
<p><font size="5">杯子代表一辈子。你送她杯子，就代表你想一辈子跟她在一起。</font></p>
<p>bēizi dàibiǎo yī bèizi. nǐ sòng tā bēizi，jiù dàibiǎo nǐ xiǎng yībèizi gēn tā zài yìqǐ.</p>
<p>Чашки символизируют вечность. Если вы подарите ей чашки, вы покажете, что хотите быть с ней всю жизнь.</p>
<p><font size="5">哦。挺有意义的。那帮我抱起来吧。</font></p>
<p>o. tǐng yǒu yìyì de. nà bāng wǒ bào qǐlái ba.</p>
<p>О. Очень глубокий смысл. Тогда упакуйте для меня.</p>
<p><font size="5">好。喜欢什么包装纸？</font></p>
<p>hǎo 。xǐhuan shénme bāozhuāng zhǐ？    <br />Хорошо. Какая вам нравится оберточная бумага?</p>
<p><font size="5">这种粉色的吧。</font></p>
<p>zhèzhǒng fěnsè de ba.    <br />Вот эта розовая.</p>
<p><font size="5">要加蝴蝶结吗？</font></p>
<p>yào jīa húdiéjié ma？    <br />Хотите добавить бантик?</p>
<p><font size="5">加！我女朋友就喜欢这些可爱的东西。</font></p>
<p>jīa！wǒ nǚpéngyou jiù xǐhuan zhèxiē kě’ài de dōngxi.    <br />Добавьте! Моя девушка очень любит таки милые вещи.</p>
<p>  [Audio clip: view full post to listen] <span id="more-720"></span><br />
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">欢迎光临</font></td>
<td>[huānyíng guānlín]</td>
<td>добро пожаловать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">礼物</font></td>
<td>[lǐwù]</td>
<td>подарок</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">送给</font></td>
<td>[sòng gěi]</td>
<td>дарить кому-л.</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">吵架</font></td>
<td>[chǎojìa]</td>
<td>ругаться, ссориться</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">份</font></td>
<td>[fèn]</td>
<td>сч. слово для подарков</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">哄</font></td>
<td>[hǒng]</td>
<td>уговаривать, убеждать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">音乐盒</font></td>
<td>[yīnyuèhé]</td>
<td>музыкальная шкатулка</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">对</font></td>
<td>[duì]</td>
<td>пара</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">情侣</font></td>
<td>[qínglǚ]</td>
<td>влюбленные</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">代表</font></td>
<td>[dàibiǎo]</td>
<td>символизировать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">一辈子</font></td>
<td>[yī bèizi]</td>
<td>всю жизнь</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">有意义</font></td>
<td>[yǒu yìyì]</td>
<td>означает, имеет смысл</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">抱起来</font></td>
<td>[bào qǐlái]</td>
<td>упаковать, завернуть</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">包装纸</font></td>
<td>[bāozhuāng zhǐ]</td>
<td>упаковочная бумага</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">粉色</font></td>
<td>[fěnsè]</td>
<td>розовый цвет</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">蝴蝶结</font></td>
<td>[húdiéjié]</td>
<td>бантик</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font size="4">可爱</font></td>
<td>[kě’ài]</td>
<td>милый, очаровательный</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font size="4">加</font></td>
<td>[jiā]</td>
<td>добавлять, прибавлять</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&#160;</p>
<p>Здравствуйте!</p>
<p>Сегодня мы проследим за мужчиной, который покупает своей девушке подарок.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">欢迎观临，先生，买礼物吗？</font></p>
<p><font size="4">礼物</font> [lǐwù] переводится как “подарок”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">送给女朋友？</font></p>
<p><font size="4">送</font> [sòng] – глагол “дарить”, “преподносить”.</p>
<p><font size="5"></font></p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">生日礼物？</font></p>
<p><font size="4">生日礼物</font> [shēngrì lǐwù] означает “подарок на день рождения”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">不是。我们昨天吵架了，所以想送份礼物给她。</font></p>
<p><font size="4">吵架</font> [chǎojià] переводится как “ругаться”, “ссориться”, “ссора”. Нужно помнить, что<font size="4"> 吵架</font> – это словесная ссора, а не драка <font size="4">打架</font> [dǎjià].</p>
<p><font size="4">送份礼物</font> [sòng fèn lǐwù] переводится как “дарить подарок”. <font size="4">份</font> [fèn] в данном случае счетное слово для подарков.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">哦。哄她开心，是吧？</font></p>
<p><font size="4">哄</font> [hǒng] – глагол, который можно перевести как “уговаривать”, “убеждать”.</p>
<p><font size="4">开心</font> [kāixīn] переводится как “радоваться”, “радостно”.</p>
<p><font size="4">哄她开心</font> [hǒng tā kāixīn] можно перевести как “помириться с ней”. Буквально “уговорить ее радоваться”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">可以这么说吧。不过不知道送什么好？</font></p>
<p><font size="4">可以</font> [kěyǐ] означает “можно”, “мочь”.</p>
<p><font size="4">这么</font> [zhème] означает “так”, “таким образом”.</p>
<p><font size="4">可以这么说吧</font> [kěyǐ zhème shuō ba] можно перевести как “можно так сказать”.</p>
<p><font size="4">不过</font> [bùguò] переводится как “но”, “однако”.</p>
<p><font size="4">知道</font> [zhīdao] – глагол “знать”.</p>
<p><font size="4">不过不知道送什么好？</font> [bùguò bù zhīdao sòng shénme hào] можно перевести как “однако я не знаю, что лучше всего подарить?”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">这个音乐盒，怎么样？</font></p>
<p><font size="4">盒</font> [hé] переводится как “коробка”.</p>
<p><font size="4">音乐盒</font> [yīnyuèhé] означает “музыкальная шкатулка”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">那这对情侣杯呢？</font></p>
<p><font size="4">情侣</font> [qínglǚ] переводится как “влюбленные”.</p>
<p><font size="4">杯</font> [bēi] означает “чашка”, “кружка”.</p>
<p><font size="4">情侣杯</font> [qínglǚbēi] – это чашки особой формы, обычно с выемками, которые вместе составляют единое целое.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">杯子有什么好送的。</font></p>
<p><font size="4">有什么好送的</font> [yǒu shénme hào sòng de] означает “что хорошего в таком подарке”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">杯子代表一辈子。你送她杯子，就代表你想一辈子跟她在一起。</font></p>
<p><font size="4">代表</font> [dàibiǎo] переводится как “символизировать”.</p>
<p><font size="4">一辈子</font> [yībèizi] означает “вся жизнь”, “в течение всей жизни”. В данном случае можно перевести как “вечность”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">哦。挺有意义的。那帮我抱起来吧。</font></p>
<p><font size="4">意义</font> [yìyì] переводится как “смысл”, “значение”.</p>
<p><font size="4">有意义</font> [yǒu yìyì] переводится как “означает”, “имеет смысл”.</p>
<p><font size="4">挺有意义的</font> [tǐng yǒu yìyì de] можно перевести как “весьма глубокий смысл”, “очень глубокий смысл”.</p>
<p><font size="4">抱起来</font> [bào qǐlái] в данном случае переводится как “упаковать”, “завернуть”.</p>
<p><font size="4">帮我</font> [bāng wǒ] означает “помогите мне”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">好。喜欢什么包装纸？</font></p>
<p><font size="4">包装纸</font> [bāozhuāngzhǐ] переводится как “оберточная бумага”. <font size="4">包装</font> [bāozhuāng] переводится как “упаковывать”, “заворачивать”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">这种粉色的吧。</font></p>
<p><font size="4">粉色</font> [fěnsè] переводится как “розовый цвет”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">要加蝴蝶结吗？</font></p>
<p><font size="4">蝴蝶结</font> [húdiéjiē] переводится как “бантик”. Имеется ввиду “бантик”, который делают на упаковке подарка. <font size="4">蝴蝶</font> [húdié] означает “бабочка”.</p>
<p><font size="4">加</font> [jiā] буквально переводится как “добавлять”, “прибавлять”.</p>
<p>&#160;</p>
<p><font size="5">加！我女朋友就喜欢这些可爱的东西。</font></p>
<p> <font size="4">可爱的东西</font> [kě’ài de dōngxi] можно перевести как “милые вещи”, “очаровательные вещи”.<br />
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/25/podpiska-na-zhurnal/" title="Подписка на журнал">Подписка на журнал</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/17/zakaz-piccy/" title="Заказ пиццы">Заказ пиццы</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/13/kitajskie-frukty/" title="Китайские фрукты">Китайские фрукты</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/05/07/%e5%8c%97%e4%ba%ac%e7%9a%84%e8%80%81%e5%a4%96%e8%af%b4%e5%a5%b3%e4%ba%ba/" title="北京的老外说女人">北京的老外说女人</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/04/16/%e5%a6%99%e7%9d%80/" title="妙着">妙着</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2009/12/13/upakovka-podarka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/chinesepod_C1310dg.mp3" length="501280" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/huan1ying2guang1lin2.mp3" length="35354" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/li3wu4.mp3" length="43296" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/song4gei3.mp3" length="22398" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/chao3jia4.mp3" length="29503" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/fen4.mp3" length="24487" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/hong3.mp3" length="39534" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/yin1yue4he2.mp3" length="43296" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/dui4.mp3" length="31593" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/qing2lv3.mp3" length="33683" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/dai4biao3.mp3" length="44549" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/yi1bei4zi.mp3" length="34101" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/you3yi4yi4.mp3" length="50401" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/bao1qo3lai2.mp3" length="41624" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/bao1zhuang1zhi3.mp3" length="47476" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/fen3se4.mp3" length="38281" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/hu2die2jie2.mp3" length="42460" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/ke3ai4.mp3" length="42460" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2009/12/jia1.mp3" length="33265" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
