人家

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 12-07-2010

Метки: ,

Слово 人家 [rénjiā] в китайском языке имеет несколько значений. Давайте поглядим, какие существуют варианты его употребления в разговорной речи

Первый вариант перевода 人家 – "другие люди", "все остальные", "все люди".

人家都有iPhone,我也要有。
[rénjiā dōu yǒu iPhone, wǒ yě yào yǒu]
У всех есть iPhone, я тоже хочу.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

人家的孩子都很聪明,你最笨了。
[rénjiā de háizi dōu hěn cōngmíng, nǐ zuì bèn le]
Все другие дети – умные, а ты – самый тупой.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

人家去,我们也去。
[rénjiā qù, wǒmen yě qù]
Все идут, и мы тоже пойдем.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

等人家都下车了,我们再上车。
[děng rénjiā dōu xià chē le, wǒmen zài shàng chē]
Подождем пока все выйдут из автобуса, затем войдем мы.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

人家都走了。
[rénjiā dōu zǒu le]
Все ушли.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

人家都做,为什么我不做?
[rénjiā dōu zuò, wèishénme wǒ bù zuò]
Все делают, почему я не должен делать?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Когда девушка, кокетничая или капризничая, говорит 人家, она может иметь ввиду себя, то есть 人家 в такой ситуации переводится как "я". В таком виде 人家 употребляется при достаточно близких отношениях, например, когда парень и девушка встречаются. Причем, интересно, что мужчинами 人家 в смысле "я" не употребляется.

Например, когда девушка звонит своему парню, она может ему сказать:

人家想你了嘛。
[rénjiā xiǎng nǐ le ma]
Я по тебе скучаю.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Когда девушка устала и не может или не хочет больше идти, она может сказать:

人家走不动了嘛。
[rénjiā zǒu bù dōng le ma]
Я больше не могу идти.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Последнее значение слова 人家, которое мы рассмотрим, – это "семья".

有钱人家的孩子成绩都不好。
[yǒuqián rénjiā de háizi chéngjī dōu bùhǎo]
У всех детей из богатых семей плохие оценки.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Будущее время с 会, 要 и 将

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 30-06-2010

Метки: ,

Давайте поглядим на то, как в китайском языке образуется будущее время при помощи иероглифов [huì], [yào] и [jiāng].

Наиболее разговорной формой является использование иероглифа [huì]. Например,

已经十点了,他还会来吗?
[yǐjīng shí diǎn le, tā hái huì lái ma?]
Уже десять часов, он придет?

明天会不会下雨?
[míngtiān huì bu huì xiàyǔ?]
Будет ли завтра дождь?

 

Другим способом создать в предложении будущее время является использование иероглифа [yào]. Главное его отличие от иероглифа состоит в том, что указывает на планируемое действие, т.е. произносящий говорит о своем намерении что-то совершить, например,

你周末要做什么?
[nǐ zhōumò yào zuò shénme?]
Что ты собираешься делать на выходных?

我要去北京。
[wǒ yào qù běijīng.]
Я собираюсь поехать в Пекин.

圣诞节我要去旅行。
[shèngdànjié wǒ yào qù lǚxíng.]
На Рождество я планирую поехать в путешествие.

这个周末我要去美容院。
[zhè gè zhōumò wǒ yào qù měiróngyuàn.]
На этих выходных я хочу сходить в салон красоты.

今晚我要看比赛。
[jīnwǎn wǒ yào kàn bǐsài.]
Сегодня вечером я собираюсь посмотреть матч.

 

Иероглиф [jiāng] по смыслу близок к , однако он придает предложению более формальный и официальный вид. Чаще его можно встретить в письменном, нежели в устном, виде.

世界杯将在南非举行。
[shìjièbēi jiāng zài nánfēi jǔxing.]
Кубок Мира будет проходить в Южной Африке.

你的信用卡将于六月二十号到期。
[nǐ de xìnyòngkǎ jiāng yú liù yuè èrshí hào dàoqī]
Срок действия твоей кредитной карты закончится 20 июня.

 

Когда используется конструкция 将要 [jiāngyào] подразумевается, что событие произойдет через короткий промежуток времени.

电影将要开始了。
[diànyǐng jiāng yào kāishǐ le.]
Кино сейчас начнется.

火车将要进站了。
[huǒchē jiāng yào jìnzhàn le.]
Поезд сейчас прибудет на станцию.

 

Еще одна конструкция 将会 [jiāng huì], указывающая на будущее время, используется очень редко.

2012将会发生什么?
[èr líng yī èr jiāng huì fāshēng shénme?]
Что произойдет в 2012 году?

Пассив

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 21-03-2010

Метки:

В китайской речи для обозначения пассива существует несколько способов, однако чаще всего используется иероглиф [bèi].

Сразу начнем с примеров.

我被骗了。
[wǒ bèi piàn le] 
Я был обманут.

Если нужно сказать что я был обманут кем-то конкретно:

我被黄牛骗了。
[wǒ bèi huángniú piàn le]
Я был обманут спекулянтом.

黄牛 [huángniú] дословно переводится как "желтый бык". Так в Китае называют спекулянтов, которые перепродают билеты.

Если нужно сообщить еще больше информации о происшествии, можно сказать так:

我被黄牛骗了两百块。
[wǒ bèi huángniú piàn le liǎngbǎi kuài]
Я был обманут спекулянтом на 200 юаней.

 

Другой пример:

被偷了。
[bèi tōu le]
Быть обворованным.

 

Если у вас украли еду, можно сказать:

我的菜被偷了。
[wǒ de cài bèi tōule]
Мои овощи были украдены.

 

Продолжим негативные примеры:

他被杀了。
[tā bèi shā le]
Он был убит.

我被狗咬了。
[wǒ bèi gǒu yǎo le]
Я был укушен собакой.

 

Если на вас кто-то наорал, можно сказать:

被骂了。
[bèi mà le]
Быть обруганным.

他又被他的老婆骂了。
[tā yòu bèi tā de lǎopó mà le]
Он снова был отруган своей женой.

 

Если кого-то осмеяли, можно сказать:

被笑了。
[bèi xiào le]
Быть осмеянным.

我被大家笑了。
[wǒ bèi dàjiā xiào le]
Я был всеми осмеян.

 

В настоящее время в китайском языке маркер все чаще используется не совсем по правилам: при помощи него указывают на ситуацию, в которой присутствует ложь. Например:

被自杀
[bèi zìshā]
"быть самоубитым"

Представим ситуацию, когда всем очевидно, что какой-то человек был убит, однако полиция официально сообщает, что это было самоубийство. Про такую ситуацию говорят 他被自杀了 – "он был самоубит".

 

被结婚
[bèi jiéhūn]
"была выдана замуж"

Такая фраза используется для описания ситуации, когда вы не замужем, а все про вас говорят, что вы замужем.

 

被就业
[bèi jiù yè]
"быть устроенным на работу"

Если в официальных отчетах университета указано, что вы, как выпускник, устроились на работу, а на самом деле вы все еще в поисках работы, можно сказать, что вы "были устроены на работу" 被就业.

 

Как говорилось выше, помимо иероглифа , указать пассив можно разными способами. Например можно использовать [ràng]:

今天风真大,帽子让风吹走了。
[jīntiān fēng zhēn dà, màozi ràng fēng chuī zǒu le]
Сегодня сильный ветер, моя шляпа была унесена ветром.

 

Также для пассива можно использовать иероглиф [jiào]:

今天真倒霉,新车叫人撞了。
[jīntiān zhēn dǎoméi, xīn chē jiào rén zhuàng le]
Сегодня неудачный день, моя машина была кем-то поцарапана.

Красный цвет в китайском языке

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 27-02-2010

Метки: , ,

Можно смело говорить, что в китайской культуре красный цвет 红色 [hóngsè] занимает важнейшее положение. Этот цвет у китайцев стойко ассоциируется со счастьем 喜庆 [xǐqìng] и успехом成功 [chénggōng],и практически каждый праздник в Китае оформляется с преобладанием красного цвета.

Давайте поглядим, как 红色 используется в китайском языке в качестве прилагательного.

Lady Gaga 现在很红。
[Lady Gaga xiànzài hěn hóng]
Lady Gaga сейчас очень популярна.

很红 [hěnhóng] в данном случае выступает в качестве синонима выражения 很流行 [hěn liúxíng], что в переводе означает "очень популярна", "весьма популярна".

Определение 很红 можно использовать не только в отношении людей, но и например песен 歌 [gē]:

“Nobody”在中国很红。
[Nobody zài zhōngguó hěn hóng]
"Nobody" очень популярна в Китае.

Еще 很红 можно сказать и о фильме:

现在“阿凡达”很红。
[xiànzài ‘āfándá’ hěn hóng]
"Аватар" сейчас очень популярен.

 

Следующий способ использования красного цвета 走红 [zǒuhóng], что означает "стать популярным".

在中国有一个人,他因为模仿周杰伦而走红。
[zài zhōngguó yǒu yī ge rén, tā yīnwèi mófǎng zhōu jiélún ér zǒuhóng]
В Китае есть человек, который стал популярным, потому что имитирует Чжоу Цзелуня.

Следующее выражение 脸红 [liǎnhóng] – "краснеть от стыда", "краснеть от смущения":

他一见到女生就脸红。
[tā yī jiàndào nǚshēng jiù liǎnhóng]
Как только он видит девушку, сразу краснеет.

Еще одна интересная фраза 眼红 [yǎnhóng] – "завидовать", дословно "красные глаза".

看到别人的车比他好,他就眼红。
[kàndào biérén de chē bǐ tā hǎo, tā jiù yǎnhóng]
Если он видит, что чья-то машина лучше, чем его, он сразу начинает завидовать.

Фактически, 眼红 [yǎnhóng] – это синоним слова 忌妒 [jìdù] – "завидовать", "ревновать".

我眼红了。
[wǒ yǎnhóng le]
Я завидую.

 

Ну, и на последок еще несколько интересных китайских слов с иероглифом 红:

红地毯 [hóngdìtǎn] – "красный ковер". Подразумевается красный ковер, который можно видеть, например на церемонии вручения премии "оскар".

红灯 [hóngdēng] – "красный сигнал светофора".

红牌 [hóngpái] – "красная карточка", например в футболе.

大红 [dàhóng] – "ярко-красный", буквально означает "большой красный".

中国红 [zhōngguó hóng] – дословно значит "китайский красный", здесь имеется ввиду цвет, соответствующий цвету китайского флага.

红包 [hóngbāo] – деньги в красном конверте в подарок, например на китайский новый год, буквально "красный конверт".

红茶 [hóngchá] – дословно означает "красный чай", это тот сорт чая, который у нас ошибочно называют черным.

红利 [hónglì] – "чистая прибыль", "дивиденды".

Черный цвет в китайском языке

Категория: Разное Автор: admin Опубликовано: 16-02-2010

Метки: ,

Черный цвет [hēi] в китайском языке и в китайской культуре в основном имеет негативный смысл.

Начнем с такого, достаточно нейтрального словосочетания:

天黑了[tiān hēi le] – темнеет, смеркается.

 

Загоревший на солнце человек в китайском языке темнеет:

丽丽,你变黑了 [Lìli, nǐ biàn hēi le] – Лили, ты загорела (буквально “потемнела”).

Также про загар можно сказать:

晒黑 [shàihēi] – загореть, загорать.

Кстати, китайские девушки в своем большинстве стараются не загорать, а китайские парни предпочитают бледных, незагорелых девушек.

 

Иероглифом в ряде случаев обозначают нечто нелегальное или криминальное, например:

黑车 [hēichē] – нелегальное такси.

黑店 [hēidiàn] – нелегальный магазин, где продают, например, пиратские DVD, нелегальное оружие [qiāng] или наркотики 毒品 [dúpǐn].

黑市 [hēishì] – черный рынок.

黑社会 [hēishèhuì] – мафия, организованная преступность.

黑钱 [hēiqián] – нечестные деньги, грязные деньги (взятка, ворованное, награбленное).

黑心 [hēixīn] – злобный, злодейский, этот термин используется в отношении мошенников 骗人 [piànrén], людей, совершающих убийства 杀人 [shàrén], избивающих людей 打人 [dǎrén] и т.п. личностей.

黑客 [hēikè] – хакер, по звучанию похоже на английское hacker, а буквально переводится как "черный гость". На мой взгляд, очень интересно китайцы перевели на свой язык название фильма "Матрица":
“黑客帝国” [hēikè dìguó] (дословно "империя хакеров").

黑户 [hēihù] – незарегистрированные жильцы, нелегальные жильцы.

Random Pages By Best Accounting Services